Proverbes 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.5 (LSG) | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.5 (NEG) | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 19.5 (S21) | Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges n’échappera pas à la sanction. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 19.5 (LSGSN) | Le faux témoin ne restera pas impuni , Et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.5 (BAN) | Le faux témoin ne restera point impuni, Et qui répand le mensonge n’échappera point. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.5 (SAC) | Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui dit des mensonges, n’échappera pas. |
| David Martin (1744) | Proverbes 19.5 (MAR) | Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n’échappera point. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 19.5 (OST) | Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n’échappera point. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.5 (CAH) | Le témoin mensonger ne demeurera pas impuni, celui qui répand la calomnie n’échappera pas (au châtiment). |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.5 (GBT) | Le faux témoin ne restera pas impuni ; celui qui profère des mensonges n’évitera pas le châtiment. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.5 (PGR) | Un faux témoin ne demeure pas impuni, et celui qui émet des mensonges, n’échappera pas. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 19.5 (LAU) | Le faux témoin ne sera point tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point. |
| Darby (1885) | Proverbes 19.5 (DBY) | Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.5 (TAN) | Un témoin mensonger ne l’est pas impunément ; qui débite des faussetés n’échappe pas au châtiment. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.5 (VIG) | Le faux témoin ne demeurera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. |
| Fillion (1904) | Proverbes 19.5 (FIL) | Le faux témoin ne demeurera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.5 (CRA) | Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.5 (BPC) | Le faux témoin ne restera pas impuni, - et qui exhale le mensonge n’échappera point. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.5 (AMI) | Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 19.5 (LXX) | μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 19.5 (VUL) | testis falsus non erit inpunitus et qui mendacia loquitur non effugiet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.5 (SWA) | Shahidi wa uongo hakosi ataadhibiwa; Wala asemaye uongo hataokoka. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.5 (BHS) | עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃ |