Proverbes 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.29 (LSG) | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.29 (NEG) | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 19.29 (S21) | Les jugements sont prêts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des hommes stupides. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 19.29 (LSGSN) | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs , Et les coups pour le dos des insensés. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.29 (BAN) | Les jugements sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des sots. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.29 (SAC) | Le jugement est préparé pour les moqueurs, et les marteaux sont prêts à frapper les corps des insensés. |
| David Martin (1744) | Proverbes 19.29 (MAR) | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 19.29 (OST) | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.29 (CAH) | Les châtiments sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des sots. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.29 (GBT) | Le jugement est préparé pour les railleurs, et les coups de marteau, pour le corps de l’insensé |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.29 (PGR) | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs ; et les coups, pour le dos de l’insensé. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 19.29 (LAU) | Les jugements sont prépares pour les moqueurs, et les bastonnades pour le dos des insensés. |
| Darby (1885) | Proverbes 19.29 (DBY) | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.29 (TAN) | Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l’épaule du sot. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.29 (VIG) | Les jugements sont préparés pour les moqueurs (railleurs), et les marteaux pour frapper le corps des insensés. |
| Fillion (1904) | Proverbes 19.29 (FIL) | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les marteaux pour frapper le corps des insensés. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.29 (CRA) | Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.29 (BPC) | Pour les moqueurs les bâtons sont prêts, - et les coups pour le dos des fous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.29 (AMI) | Le jugement est préparé pour les moqueurs, et les bâtons sont prêts à frapper le corps des insensés. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 19.29 (LXX) | ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 19.29 (VUL) | parata sunt derisoribus iudicia et mallei percutientes stultorum corporibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.29 (SWA) | Hukumu zimewekwa tayari kwa wenye mzaha; Na mapigo kwa mgongo wa wapumbavu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.29 (BHS) | נָכֹ֣ונוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמֹ֗ות לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ |