Proverbes 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.27 (LSG) | Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, Si c’est pour t’éloigner des paroles de la science. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.27 (NEG) | Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, Si c’est pour t’éloigner des paroles de la science. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 19.27 (S21) | Arrête, mon fils, d’écouter l’instruction, si c’est pour t’éloigner des paroles de la connaissance ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 19.27 (LSGSN) | Cesse , mon fils, d’écouter l’instruction, Si c’est pour t’éloigner des paroles de la science. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.27 (BAN) | Cesse, mon fils, d’écouter la réprimande, Si c’est pour te détourner des paroles de la sagesse. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.27 (SAC) | Ne cessez point, mon fils, d’écouter ce qu’on vous enseigne, et n’ignorez point les paroles de science. |
| David Martin (1744) | Proverbes 19.27 (MAR) | Mon fils, cesse d’ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 19.27 (OST) | Garde-toi, mon fils, d’écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.27 (CAH) | Cesse, mon fils, d’écouter la morale, et de t’éloigner (néanmoins) des enseignements de la science. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.27 (GBT) | Ne cessez point, mon fils, d’écouter ce qu’on vous enseigne, et n’ignorez point les paroles de la science. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.27 (PGR) | Cesse, mon fils, d’écouter des doctrines qui te détourneraient des paroles de la sagesse. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 19.27 (LAU) | Cesse, mon fils, d’écouter une discipline qui t’égare loin des discours de la science. |
| Darby (1885) | Proverbes 19.27 (DBY) | Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.27 (TAN) | Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.27 (VIG) | Ne cesse pas, mon fils, d’écouter l’enseignement (la doctrine), et n’ignore pas les paroles de la science. |
| Fillion (1904) | Proverbes 19.27 (FIL) | Ne cesse pas, mon fils, d’écouter l’enseignement, et n’ignore point les paroles de la science. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.27 (CRA) | Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, et tu t’éloigneras des paroles de la science. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.27 (BPC) | Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, - et tu erreras loin des paroles de la science. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.27 (AMI) | Cessez, mon fils, d’écouter ce qu’on vous enseigne, et vous errerez loin des paroles de science. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 19.27 (LXX) | υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 19.27 (VUL) | non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.27 (SWA) | Mwanangu, acha kusikia mafundisho, Ukitaka tu kuyaasi maneno ya maarifa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.27 (BHS) | חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁגֹ֗ות מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |