Proverbes 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.14 (LSG) | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.14 (NEG) | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 19.14 (S21) | On peut hériter des parents une maison et des richesses, mais une femme prudente est un don de l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 19.14 (LSGSN) | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.14 (BAN) | Maison et richesses sont un héritage des pères, Mais une femme sensée est un don de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.14 (SAC) | Le père et la mère donnent les maisons et les richesses ; mais c’est proprement le Seigneur qui donne à l’homme une femme prudente. |
| David Martin (1744) | Proverbes 19.14 (MAR) | La maison et les richesses sont l’héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 19.14 (OST) | Une maison et des richesses sont l’héritage venu des pères ; mais une femme prudente est un don de l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.14 (CAH) | Une maison et des richesses sont un héritage (venant) des ancêtres, mais une femme raisonnable est (un don) de Iehovah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.14 (GBT) | Une maison, des richesses sont données par la famille ; mais une épouse prudente est proprement un don du Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.14 (PGR) | On hérite de ses pères une maison et des biens ; mais une femme sensée, est un don de l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 19.14 (LAU) | Maison et opulence sont un héritage des pères ; mais la femme qui agit sagement vient de l’Éternel. |
| Darby (1885) | Proverbes 19.14 (DBY) | Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.14 (TAN) | Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l’Éternel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.14 (VIG) | La maison et les richesses sont données par les parents (pères) ; mais c’est spécialement du Seigneur que vient l’épouse prudente. |
| Fillion (1904) | Proverbes 19.14 (FIL) | La maison et les richesses sont données par les parents; mais c’est spécialement du Seigneur que vient l’épouse prudente. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.14 (CRA) | Une maison et des richesses sont un héritage paternel ; mais une femme intelligente est un don de Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.14 (BPC) | Maison et richesses sont l’héritage des parents, - mais de Yahweh une femme intelligente. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.14 (AMI) | Le père et la mère donnent les maisons et les richesses ; mais c’est proprement le Seigneur qui donne à l’homme une femme prudente. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 19.14 (LXX) | οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 19.14 (VUL) | domus et divitiae dantur a patribus a Domino autem proprie uxor prudens |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.14 (SWA) | Nyumba na mali ni urithi apatao mtu kwa babaye; Bali mke mwenye busara, mtu hupewa na Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.14 (BHS) | בַּ֣יִת וָ֭הֹון נַחֲלַ֣ת אָבֹ֑ות וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃ |