Proverbes 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.12 (LSG) | La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.12 (NEG) | La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 19.12 (S21) | La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur comme la rosée sur l’herbe. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 19.12 (LSGSN) | La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.12 (BAN) | La colère du roi est comme le rugissement du lion, Mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.12 (SAC) | La colère du roi est comme le rugissement du lion ; et la sérénité de son visage est comme la rosée qui tombe sur l’herbe. |
| David Martin (1744) | Proverbes 19.12 (MAR) | L’indignation du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 19.12 (OST) | L’indignation du roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.12 (CAH) | La fureur du roi est comme le rugissement du lion, et sa bienveillance, comme la rosée (qui se répand) sur l’herbe. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.12 (GBT) | La colère du roi est comme le rugissement du lion ; la sérénité de son visage, comme la rosée qui tombe sur la prairie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.12 (PGR) | La colère d’un roi est le rugissement du lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur la verdure. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 19.12 (LAU) | L’indignation du roi est comme le rugissement du jeune lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
| Darby (1885) | Proverbes 19.12 (DBY) | La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.12 (TAN) | Le courroux du roi, c’est comme le rugissement du lion ; sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.12 (VIG) | La colère du roi est comme le rugissement du lion, et la sérénité de son visage (son hilarité) est comme la rosée sur l’herbe. |
| Fillion (1904) | Proverbes 19.12 (FIL) | La colère du roi est comme le rugissement du lion, et la sérénité de son visage est comme la rosée sur l’herbe. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.12 (CRA) | La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.12 (BPC) | La colère du roi est comme le rugissement du lion, - et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.12 (AMI) | La colère du roi est comme le rugissement du lion ; et la sérénité de son visage est comme la rosée qui tombe sur l’herbe. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 19.12 (LXX) | βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 19.12 (VUL) | sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.12 (SWA) | Ghadhabu ya mfalme ni kama ngurumo ya simba; Bali hisani yake kama umande juu ya majani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.12 (BHS) | נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצֹונֹֽו׃ |