Proverbes 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.1 (LSG) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l’homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.1 (NEG) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l’homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 19.1 (S21) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans l’intégrité que l’homme stupide aux lèvres fausses. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 19.1 (LSGSN) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l’homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.1 (BAN) | Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité, Qu’un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.1 (SAC) | Le pauvre qui marche dans la simplicité, vaut mieux que le riche qui a les lèvres perverses, et qui est insensé. |
| David Martin (1744) | Proverbes 19.1 (MAR) | Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 19.1 (OST) | Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.1 (CAH) | Un pauvre qui marche en sa simplicité vaut mieux que l’homme aux lèvres perverses qui est un insensé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.1 (GBT) | Le pauvre qui marche dans sa simplicité vaut mieux que le riche qui a les lèvres doubles et qui est insensé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.1 (PGR) | Meilleur est un pauvre qui marche dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres fausses, qui est un insensé. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 19.1 (LAU) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres tortueuses, qui est un insensé. |
| Darby (1885) | Proverbes 19.1 (DBY) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.1 (TAN) | Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.1 (VIG) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans la simplicité que le riche qui a les (tord ses) lèvres perverses et qui est insensé. |
| Fillion (1904) | Proverbes 19.1 (FIL) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans la simplicité que le riche qui a les lèvres perverses et qui est insensé. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.1 (CRA) | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.1 (BPC) | Mieux vaut le pauvre marchant dans son intégrité, - que l’homme aux voies tortueuses et qui est riche. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.1 (AMI) | Le pauvre qui marche dans la simplicité vaut mieux que le riche qui a les lèvres perverses, et qui est insensé. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 19.1 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
| Vulgate (1592) | Proverbes 19.1 (VUL) | melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam torquens labia insipiens |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.1 (SWA) | Afadhali maskini aendaye katika unyofu wake, Kuliko mpotofu wa midomo aliye mpumbavu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.1 (BHS) | טֹֽוב־רָ֭שׁ הֹולֵ֣ךְ בְּתֻמֹּ֑ו מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ |