Proverbes 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.20 (LSG) | Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.20 (NEG) | Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 17.20 (S21) | Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 17.20 (LSGSN) | Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.20 (BAN) | Le cœur fourbe ne trouve pas le bonheur, Et la langue perverse tombe dans le malheur. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.20 (SAC) | Celui dont le cœur est corrompu, ne trouvera point le bien ; et celui qui a la langue double, tombera dans le mal. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 17.20 (MAR) | Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien ; et l’hypocrite tombera dans la calamité. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 17.20 (OST) | Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.20 (CAH) | Le cœur tortueux ne trouvera pas le bien, celui dont la langue est perverse tombera dans le malheur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.20 (GBT) | Celui dont le cœur est faux ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.20 (PGR) | Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur ; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 17.20 (LAU) | Le cœur tortueux ne trouve pas le bien, et celui dont la langue est perverse tombe dans le mal. | 
| Darby (1885) | Proverbes 17.20 (DBY) | Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.20 (TAN) | L’homme artificieux n’obtient pas le bonheur ; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.20 (VIG) | Celui dont le cœur est corrompu (pervers) ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double (tourne la langue, note) tombera dans le mal. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 17.20 (FIL) | Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.20 (CRA) | Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.20 (BPC) | Qui a un cœur faux ne trouve aucun bonheur, - et qui est pervers de langue tombe dans le malheur. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.20 (AMI) | Celui dont le cœur est corrompu ne trouvera point le bien ; et celui qui a la langue double tombera dans le mal. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 17.20 (LXX) | ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακά. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 17.20 (VUL) | qui perversi cordis est non inveniet bonum et qui vertit linguam incidet in malum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.20 (SWA) | Mtu mwenye moyo wa ukaidi hatapata mema; Na mwenye ulimi wa upotofu huanguka katika misiba. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.20 (BHS) | עִקֶּשׁ־לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־טֹ֑וב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשֹׁונֹ֗ו יִפֹּ֥ול בְּרָעָֽה׃ |