Proverbes 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.6 (LSG) | Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.6 (NEG) | Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 16.6 (S21) | Par la bonté et la vérité on expie la faute, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 16.6 (LSGSN) | Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.6 (BAN) | Par la miséricorde et la fidélité la faute est expiée, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.6 (SAC) | L’iniquité se rachète par la miséricorde et la vérité ; et on évite le mal par la crainte du Seigneur. |
| David Martin (1744) | Proverbes 16.6 (MAR) | Il y aura propitiation pour l’iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 16.6 (OST) | L’iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité ; et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.6 (CAH) | Par la miséricorde et la vérité, le crime est expié, et par la crainte de Iehovah, on s’éloigne du mal. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.6 (GBT) | C’est par la miséricorde et la vérité que se rachète l’iniquité, et c’est par la crainte du Seigneur qu’on évite le mal. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.6 (PGR) | L’amour et la fidélité expient la faute, et la crainte de l’Éternel fait fuir le mal. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 16.6 (LAU) | Par la grâce et la vérité il sera fait propitiation pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. |
| Darby (1885) | Proverbes 16.6 (DBY) | Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.6 (TAN) | La bonté et la bienveillance effacent la faute ; la crainte de l’Éternel fait éviter le mal. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.6 (VIG) | C’est par la miséricorde et la vérité que l’on rachète l’iniquité, et par la crainte du Seigneur qu’on évite le mal. |
| Fillion (1904) | Proverbes 16.6 (FIL) | C’est par la miséricorde et la vérité que l’on rachète l’iniquité, et par la crainte du Seigneur qu’on évite le mal. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.6 (CRA) | Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.6 (BPC) | Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, - et par la crainte de Yahweh on s’éloigne du mal. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.6 (AMI) | L’iniquité se rachète par la miséricorde et la vérité, et l’on évite le mal par la crainte du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 16.6 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
| Vulgate (1592) | Proverbes 16.6 (VUL) | misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.6 (SWA) | Kwa rehema na kweli uovu husafishwa; Kwa kumcha Bwana watu hujiepusha na maovu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.6 (BHS) | בְּחֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֹ֑ן וּבְיִרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה ס֣וּר מֵרָֽע׃ |