Proverbes 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.4 (LSG) | L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.4 (NEG) | L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 16.4 (S21) | L’Éternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 16.4 (LSGSN) | L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant Pour le jour du malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.4 (BAN) | L’Éternel a fait toute chose en vue d’un but ; Ainsi le méchant pour le jour du malheur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.4 (SAC) | Le Seigneur a tout fait pour lui, et le méchant même pour le jour mauvais. |
| David Martin (1744) | Proverbes 16.4 (MAR) | L’Éternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 16.4 (OST) | L’Éternel a fait toutes choses en sorte qu’elles répondent l’une à l’autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.4 (CAH) | Iehovah a tout fait pour son but, mais aussi l’impie pour le jour du malheur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.4 (GBT) | Le Seigneur a tout fait pour sa gloire, l’impie même, mais pour le jour mauvais. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.4 (PGR) | L’Éternel a fait toutes choses pour leur fin ; ainsi, l’impie pour le jour du malheur. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 16.4 (LAU) | L’Éternel a fait toute chose pour son but, et même le méchant pour le jour du malheur. |
| Darby (1885) | Proverbes 16.4 (DBY) | L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.4 (TAN) | L’Éternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.4 (VIG) | Le Seigneur a tout fait pour lui-même, et l’impie (même) pour le jour mauvais. |
| Fillion (1904) | Proverbes 16.4 (FIL) | Le Seigneur a tout fait pour Lui-même, et l’impie pour le jour mauvais. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.4 (CRA) | Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.4 (BPC) | Yahweh a tout fait pour sa fin, - ainsi les méchants pour le jour du malheur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.4 (AMI) | Le Seigneur a tout fait pour lui, et le méchant même pour le jour mauvais. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Proverbes 16.4 (VUL) | universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.4 (SWA) | Bwana amefanya kila kitu kwa kusudi lake; Naam, hata wabaya kwa siku ya ubaya. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.4 (BHS) | כֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭הוָה לַֽמַּעֲנֵ֑הוּ וְגַם־רָ֝שָׁ֗ע לְיֹ֣ום רָעָֽה׃ |