Proverbes 16.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.33 (LSG) | On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.33 (NEG) | On jette le sort dans le pan de la robe, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 16.33 (S21) | On jette les sorts dans le pan de l’habit, mais c’est de l’Éternel que vient toute décision. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 16.33 (LSGSN) | On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.33 (BAN) | On jette le sort dans les replis de la robe, Mais de l’Éternel vient toute décision. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.33 (SAC) | Les billets du sort se jettent dans un pan de la robe ; mais c’est le Seigneur qui en dispose. |
| David Martin (1744) | Proverbes 16.33 (MAR) | On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 16.33 (OST) | On jette le sort dans le pan de la robe ; mais tout ce qui en résulte vient de l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.33 (CAH) | Le sort est jeté dans l’urne, mais de Iehovah vient toute la décision. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.33 (GBT) | Le sort est jeté dans un pan de la robe ; mais c’est le Seigneur qui en dispose |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.33 (PGR) | On jette le sort dans le pan de la robe ; mais sa décision vient de l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 16.33 (LAU) | Dans le sein on jette le sort ; mais c’est de l’Éternel que provient toute décision.{Héb. tout son jugement.} |
| Darby (1885) | Proverbes 16.33 (DBY) | On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.33 (TAN) | On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Éternel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.33 (VIG) | On met les pierres du sort dans le pan de la robe ; mais c’est le Seigneur qui en dispose (les dirige). |
| Fillion (1904) | Proverbes 16.33 (FIL) | On met les pierres du sort dans le pan de la robe; mais c’est le Seigneur qui en dispose. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.33 (CRA) | On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.33 (BPC) | On jette le sort dans le sein, - mais de Yahweh dépend toute décision. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.33 (AMI) | On jette les sorts dans un pan de la robe ; mais c’est le Seigneur qui en dispose. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 16.33 (LXX) | εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 16.33 (VUL) | sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.33 (SWA) | Kura hutupwa katika mikunjo ya nguo; Lakini hukumu zake zote ni za Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.33 (BHS) | בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַגֹּורָ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה כָּל־מִשְׁפָּטֹֽו׃ |