Proverbes 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.26 (LSG) | Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.26 (NEG) | Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 15.26 (S21) | Les mauvaises intentions font horreur à l’Éternel, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 15.26 (LSGSN) | Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.26 (BAN) | Les desseins du méchant sont en abomination à l’Éternel, Mais les paroles bienveillantes sont pures [à ses yeux]. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.26 (SAC) | Les pensées mauvaises sont en abomination au Seigneur ; la parole pure lui sera très-agréable. |
| David Martin (1744) | Proverbes 15.26 (MAR) | Les pensées du malin sont en abomination à l’Éternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 15.26 (OST) | Les pensées du méchant sont en abomination à l’Éternel ; mais les paroles pures lui sont agréables. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.26 (CAH) | Les pensées du mal sont en abomination à Iehovah, mais les paroles aimables lui sont agréables. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.26 (GBT) | Les pensées mauvaises sont en abomination devant le Seigneur ; la parole pure fera ses délices. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.26 (PGR) | Les plans de la malice sont l’abomination de l’Éternel ; mais les paroles de bonté sont pures devant lui. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 15.26 (LAU) | Les desseins du méchant sont en abomination à l’Éternel ; mais les paroles agréables sont pures. |
| Darby (1885) | Proverbes 15.26 (DBY) | Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.26 (TAN) | L’Éternel a horreur des pensées mauvaises ; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.26 (VIG) | Les pensées mauvaises sont en abomination au Seigneur, et la parole pure lui sera très agréable (affermie par lui). |
| Fillion (1904) | Proverbes 15.26 (FIL) | Les pensées mauvaises sont en abomination au Seigneur, et la parole pure Lui sera très agréable. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.26 (CRA) | Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.26 (BPC) | Les intentions mauvaises sont en horreur à Yahweh, - mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.26 (AMI) | Les pensées mauvaises sont en abomination au Seigneur ; la parole pure lui sera très agréable. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 15.26 (LXX) | βδέλυγμα κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 15.26 (VUL) | abominatio Domini cogitationes malae et purus sermo pulcherrimus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.26 (SWA) | Mashauri mabaya ni chukizo kwa Bwana; Bali maneno yapendezayo ni safi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.26 (BHS) | תֹּועֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁבֹ֣ות רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־נֹֽעַם׃ |