Proverbes 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.12 (LSG) | Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, Il ne va point vers les sages. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.12 (NEG) | Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, Il ne va point vers les sages. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 15.12 (S21) | Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 15.12 (LSGSN) | Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne , Il ne va point vers les sages. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.12 (BAN) | Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne ; Il ne va pas vers les sages. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.12 (SAC) | L’homme corrompu n’aime point celui qui le reprend, et il ne va point trouver les sages. |
| David Martin (1744) | Proverbes 15.12 (MAR) | Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne, et il n’ira [jamais] vers les sages. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 15.12 (OST) | Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne, et il n’ira jamais vers les sages. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.12 (CAH) | Le railleur n’aime pas qu’on le réprimande, et ne va pas vers les sages. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.12 (GBT) | Le libertin n’aime pas celui qui le reprend, et il ne va pas trouver les sages. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.12 (PGR) | Le moqueur n’aime pas à être repris ; il ne s’approche point des sages. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 15.12 (LAU) | Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne ; il ne va pas vers les sages. |
| Darby (1885) | Proverbes 15.12 (DBY) | Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.12 (TAN) | Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande ; il ne fréquente pas les sages. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.12 (VIG) | L’homme corrompu (pernicieux) n’aime pas celui qui le reprend, et il ne va pas vers les sages. |
| Fillion (1904) | Proverbes 15.12 (FIL) | L’homme corrompu n’aime point celui qui le reprend, et il ne va point vers les sages. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.12 (CRA) | Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.12 (BPC) | Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, - c’est pourquoi il ne fraie pas avec les sages. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.12 (AMI) | L’homme corrompu n’aime point celui qui le reprend, et il ne va point trouver les sages. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 15.12 (LXX) | οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 15.12 (VUL) | non amat pestilens eum qui se corripit nec ad sapientes graditur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.12 (SWA) | Mwenye mzaha hapendi kukaripiwa; Wala yeye hawaendei wenye hekima. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.12 (BHS) | לֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הֹוכֵ֣חַֽ לֹ֑ו אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃ |