Proverbes 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.10 (LSG) | Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.10 (NEG) | Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 15.10 (S21) | Celui qui abandonne le sentier doit s’attendre à une sévère correction ; celui qui déteste le reproche mourra. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 15.10 (LSGSN) | Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.10 (BAN) | Une dure leçon attend celui qui abandonne la [bonne] voie ! Qui hait la correction mourra. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.10 (SAC) | L’instruction est amère à celui qui abandonne la voie de la vie ; celui qui hait les réprimandes mourra. |
| David Martin (1744) | Proverbes 15.10 (MAR) | Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d’être repris, mourra. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 15.10 (OST) | Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin ; et celui qui hait d’être repris, mourra. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.10 (CAH) | La correction déplaît à celui qui abandonne le chemin (droit) ; celui qui hait la réprimande mourra. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.10 (GBT) | La doctrine est mauvaise pour celui qui abandonne la voie de la vie ; celui qui hait les réprimandes mourra. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.10 (PGR) | Sévère leçon à qui s’écarte de la voie ; qui n’aime pas à être repris, périra. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 15.10 (LAU) | Discipline sévère à qui abandonne le sentier : celui qui hait la répréhension mourra. |
| Darby (1885) | Proverbes 15.10 (DBY) | Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier ; celui qui hait la correction mourra. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.10 (TAN) | Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie ; qui hait les remontrances périt. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.10 (VIG) | La doctrine est mauvaise (odieuse) pour celui qui abandonne la voie de la vie ; celui qui hait les réprimandes mourra. |
| Fillion (1904) | Proverbes 15.10 (FIL) | La doctrine est mauvaise pour celui qui abandonne la voie de la vie; celui qui hait les réprimandes mourra. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.10 (CRA) | Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.10 (BPC) | Une correction dure pour celui qui abandonne la voie, - et pour celui qui hait la réprimande : la mort. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.10 (AMI) | L’instruction est amère à celui qui abandonne la voie de la vie ; celui qui hait les réprimandes mourra. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 15.10 (LXX) | παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τῶν παριόντων οἱ δὲ μισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσιν αἰσχρῶς. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 15.10 (VUL) | doctrina mala deserenti viam qui increpationes odit morietur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.10 (SWA) | Adhabu kali ina yeye aiachaye njia; Naye achukiaye kukemewa atakufa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.10 (BHS) | מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שֹׂונֵ֖א תֹוכַ֣חַת יָמֽוּת׃ |