Proverbes 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.10 (LSG) | Le cœur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.10 (NEG) | Le cœur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 14.10 (S21) | Le cœur connaît ses propres chagrins et un étranger est incapable de s’associer vraiment à sa joie. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 14.10 (LSGSN) | Le cœur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.10 (BAN) | Le cœur [seul] connaît l’amertume de l’âme, Et nul ne peut se mêler à sa joie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.10 (SAC) | Lorsque le cœur connaîtra bien l’amertume de son âme, l’étranger ne se mêlera point dans sa joie. |
| David Martin (1744) | Proverbes 14.10 (MAR) | Le cœur d’un chacun connaît l’amertume de son âme ; et un autre n’est point mêlé dans sa joie. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 14.10 (OST) | Le cœur de chacun sent l’amertume de son âme ; et un autre n’aura point de part à sa joie. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.10 (CAH) | Le cœur sent sa propre amertume, et rien d’étranger ne se mêle à sa joie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.10 (GBT) | Le cœur de chacun connaît l’amertume de son âme ; sa joie ne sera point comprise par un étranger. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.10 (PGR) | Le cœur connaît son propre chagrin ; et autrui ne saurait entrer en part de sa joie. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 14.10 (LAU) | Un cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. |
| Darby (1885) | Proverbes 14.10 (DBY) | Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.10 (TAN) | Le cœur seul sent l’amertume qui l’envahit ; de même ses joies, l’étranger n’y est pour rien. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.10 (VIG) | Le cœur connaît l’amertume de son âme ; l’étranger ne se mêlera pas à sa joie. |
| Fillion (1904) | Proverbes 14.10 (FIL) | Le coeur connaît l’amertume de son âme; l’étranger ne se mêlera point à sa joie. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.10 (CRA) | Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.10 (BPC) | Le cœur connaît ses propres chagrins, - l’étranger ne peut prendre part à sa joie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.10 (AMI) | Le cœur connaît bien sa propre amertume, l’étranger ne peut se mêler à sa joie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 14.10 (LXX) | καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 14.10 (VUL) | cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.10 (SWA) | Moyo huujua uchungu wa nafsi yake, Wala mgeni haishiriki furaha yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.10 (BHS) | לֵ֗ב יֹ֭ודֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּ֝בְשִׂמְחָתֹ֗ו לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃ |