Proverbes 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 13.1 (LSG) | Un fils sage écoute l’instruction de son père, Mais le moqueur n’écoute pas la réprimande. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 13.1 (NEG) | Un fils sage écoute l’instruction de son père, Mais le moqueur n’écoute pas la réprimande. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 13.1 (S21) | Un fils sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la menace. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 13.1 (LSGSN) | Un fils sage écoute l’instruction de son père, Mais le moqueur n’écoute pas la réprimande. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 13.1 (BAN) | Le fils sage [est le produit] des corrections de son père, Mais le moqueur n’écoute pas la réprimande. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 13.1 (SAC) | Le fils qui est sage est attentif aux instructions de son père ; mais celui qui est un moqueur, n’écoute point quand on le reprend. |
| David Martin (1744) | Proverbes 13.1 (MAR) | L’enfant sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute point la répréhension. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 13.1 (OST) | L’enfant sage écoute l’instruction de son père ; mais le moqueur n’écoute point la réprimande. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 13.1 (CAH) | Un fils sage a reçu un châtiment de son père ; mais le moqueur n’en a point écouté la réprimande. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 13.1 (GBT) | Un fils sage est la preuve de la doctrine de son père ; mais celui qui est moqueur n’écoute point quand on le reprend. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 13.1 (PGR) | L’enfant sage écoute l’avis de son père : mais le moqueur n’écoute pas la réprimande. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 13.1 (LAU) | Fils sage, discipline paternelle ; mais le moqueur n’a jamais entendu la menace. |
| Darby (1885) | Proverbes 13.1 (DBY) | Un fils sage écoute l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 13.1 (TAN) | L’enfant sage suit la morale de son père ; mais le libertin n’écoute aucun reproche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 13.1 (VIG) | Le fils sage est attentif à (garde) la doctrine de son père ; mais celui qui est moqueur n’écoute pas quand on le reprend. |
| Fillion (1904) | Proverbes 13.1 (FIL) | Le fils sage est attentif à la doctrine de son père; mais celui qui est moqueur n’écoute pas quand on le reprend. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 13.1 (CRA) | Le fils sage révèle l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 13.1 (BPC) | Un fils sage aime l’instruction, - mais le moqueur n’écoute aucune réprimande. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 13.1 (AMI) | Le fils qui est sage témoigne des instructions de son père ; mais celui qui est un moqueur n’écoute point quand on le reprend. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 13.1 (LXX) | υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 13.1 (VUL) | filius sapiens doctrina patris qui autem inlusor est non audit cum arguitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 13.1 (SWA) | Mwana mwenye hekima husikiliza mausia ya babaye; Bali mwenye dharau hasikilizi maonyo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 13.1 (BHS) | בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ |