Proverbes 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.25 (LSG) | L’âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.25 (NEG) | L’âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 11.25 (S21) | L’âme généreuse sera comblée, celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 11.25 (LSGSN) | L’âme bienfaisante sera rassasiée , Et celui qui arrose sera lui-même arrosé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.25 (BAN) | L’âme bienfaisante sera dans l’abondance, Et qui arrose sera arrosé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.25 (SAC) | Celui qui donne abondamment, sera engraissé lui-même ; et celui qui enivre, sera lui-même enivré à son tour. |
| David Martin (1744) | Proverbes 11.25 (MAR) | La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 11.25 (OST) | Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.25 (CAH) | Une personne bienfaisante profite, et celui qui rafraîchit sera aussi rafraîchi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.25 (GBT) | Celui qui donne abondamment sera enrichi lui-même, et celui qui enivre, sera lui-même enivré. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.25 (PGR) | Une âme bienfaisante obtiendra l’abondance, et celui qui restaure, sera restauré. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 11.25 (LAU) | L’âme qui bénit s’engraissera, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
| Darby (1885) | Proverbes 11.25 (DBY) | L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.25 (TAN) | L’âme généreuse jouira de l’abondance ; qui fait pleuvoir des bienfaits est lui-même arrosé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.25 (VIG) | L’âme qui répand les bénédictions sera elle-même engraissée, et celui qui enivre sera lui-même enivré. |
| Fillion (1904) | Proverbes 11.25 (FIL) | L’âme qui répand les bénédictions sera elle-même engraissée, et celui qui enivre sera lui-même enivré. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.25 (CRA) | L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.25 (BPC) | L’âme bienfaisante sera rassasiée, - et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.25 (AMI) | Celui qui donne abondamment sera rassasié lui-même ; et celui qui arrose sera lui-même arrosé à son tour. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 11.25 (LXX) | ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 11.25 (VUL) | anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.25 (SWA) | Nafsi ya mtu mkarimu itawandishwa; Anyweshaye atanyweshwa mwenyewe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.25 (BHS) | נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יֹורֶֽא׃ |