Proverbes 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.15 (LSG) | Celui qui cautionne autrui s’en trouve mal, Mais celui qui craint de s’engager est en sécurité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.15 (NEG) | Celui qui cautionne autrui s’en trouve mal, Mais celui qui craint de s’engager est en sécurité. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 11.15 (S21) | Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture, mais celui qui déteste les engagements est en sécurité. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 11.15 (LSGSN) | Celui qui cautionne autrui s’en trouve mal , Mais celui qui craint de s’engager est en sécurité . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.15 (BAN) | Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui, Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.15 (SAC) | Celui qui répond pour un étranger, tombera dans le malheur ; mais celui qui évite les pièges, sera en sûreté. |
| David Martin (1744) | Proverbes 11.15 (MAR) | Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d’avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 11.15 (OST) | Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d’avoir du mal ; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.15 (CAH) | Celui qui cautionne un étranger, s’attire bien du mal, mais celui qui répugne de cautionner est en sécurité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.15 (GBT) | Celui qui se rend caution pour un étranger tombera dans le malheur ; celui qui évite le piège sera en sûreté. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.15 (PGR) | Mal en arrive à qui cautionne autrui ; mais quand on hait ceux qui s’engagent de la main, on est en sûreté. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 11.15 (LAU) | On se trouve mal de cautionner autrui, et qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sécurité. |
| Darby (1885) | Proverbes 11.15 (DBY) | On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.15 (TAN) | Qui garantit pour un étranger s’en trouvera fort mal ; qui hait les engagements ne court pas de risque. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.15 (VIG) | Celui qui se fait caution pour un étranger tombera dans le malheur ; mais celui qui évite les pièges sera en sûreté. |
| Fillion (1904) | Proverbes 11.15 (FIL) | Celui qui se fait caution pour un étranger tombera dans le malheur; mais celui qui évite les pièges sera en sûreté. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.15 (CRA) | Qui cautionne un inconnu s’en repent, mais celui qui craint de s’engager est en sécurité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.15 (BPC) | Cela peut tourner mal de cautionner un étranger, - mais celui qui craint les engagements est en sécurité. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.15 (AMI) | Celui qui répond pour un inconnu tombera dans le malheur ; mais celui qui évite les engagements sera en sûreté. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 11.15 (LXX) | πονηρὸς κακοποιεῖ ὅταν συμμείξῃ δικαίῳ μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 11.15 (VUL) | adfligetur malo qui fidem facit pro extraneo qui autem cavet laqueos securus erit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.15 (SWA) | Amdhaminiye mgeni hakosi ataumia; Achukiaye mambo ya dhamana yu salama. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.15 (BHS) | רַע־יֵ֭רֹועַ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בֹּוטֵֽחַ׃ |