Proverbes 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.24 (LSG) | Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.24 (NEG) | Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 10.24 (S21) | Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive, tandis que les justes reçoivent ce qu’ils désirent. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 10.24 (LSGSN) | Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.24 (BAN) | Ce que craint le méchant, c’est là ce qui lui arrive ; Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.24 (SAC) | Ce que craint le méchant lui arrivera ; les justes obtiendront ce qu’ils désirent. |
| David Martin (1744) | Proverbes 10.24 (MAR) | Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu’ils désirent. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 10.24 (OST) | Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais Dieu accordera aux justes ce qu’ils désirent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.24 (CAH) | Ce que l’impie craint, lui arrive ; il (Dieu) donne (l’objet du) désir des justes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.24 (GBT) | Ce que le méchant craint lui arrivera ; les justes obtiendront ce qu’ils désirent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.24 (PGR) | Ce que redoute l’impie, c’est ce qui lui arrive ; mais {[}Dieu{]} accomplit les vœux des justes. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 10.24 (LAU) | Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive ; et le souhait des justes, [Dieu] l’accorde. |
| Darby (1885) | Proverbes 10.24 (DBY) | Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l’accorde. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.24 (TAN) | Ce que redoute le méchant lui survient ; ce que souhaite le juste, on le lui accorde. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.24 (VIG) | Ce que craint l’impie lui arrivera ; les justes obtiendront ce qu’ils désirent. |
| Fillion (1904) | Proverbes 10.24 (FIL) | Ce que craint l’impie lui arrivera; les justes obtiendront ce qu’ils désirent. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.24 (CRA) | Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu’il désire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.24 (BPC) | La crainte du méchant se réalise ; - le désir du juste lui est accordé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.24 (AMI) | Ce que craint le méchant lui arrivera ; les justes obtiendront ce qu’ils désirent. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 10.24 (LXX) | ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 10.24 (VUL) | quod timet impius veniet super eum desiderium suum iustis dabitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.24 (SWA) | Aogopacho mtu asiye haki ndicho kitakachomjilia; Na wenye haki watapewa matakwa yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.24 (BHS) | מְגֹורַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבֹואֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ |