Proverbes 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.22 (LSG) | C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.22 (NEG) | C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 10.22 (S21) | C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et il ne la fait suivre d’aucun chagrin. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 10.22 (LSGSN) | C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit , Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.22 (BAN) | C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et la peine qu’on se donne n’y ajoute rien. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.22 (SAC) | La bénédiction du Seigneur fait les hommes riches ; et l’affliction n’aura point de part avec eux. |
| David Martin (1744) | Proverbes 10.22 (MAR) | La bénédiction de l’Éternel est celle qui enrichit, et [l’Éternel] n’y ajoute aucun travail. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 10.22 (OST) | C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et il n’y joint aucune peine. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.22 (CAH) | La bénédiction de Iehovah - c’est elle qui enrichit, et à elle ne se joint pas la tristesse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.22 (GBT) | La bénédiction du Seigneur fait les riches ; et l’affliction ne s’alliera point à eux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.22 (PGR) | La bénédiction de Dieu, c’est elle qui enrichit, et le pénible labeur n’y peut rien ajouter. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 10.22 (LAU) | C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et il n’y ajoute point de peine{Ou le labeur n’y ajoute point.} |
| Darby (1885) | Proverbes 10.22 (DBY) | La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.22 (TAN) | C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.22 (VIG) | C’est la bénédiction du Seigneur qui donne la richesse, et l’affliction n’y sera pas mêlée. |
| Fillion (1904) | Proverbes 10.22 (FIL) | C’est la bénédiction du Seigneur qui donne la richesse, et l’affliction n’y sera pas mêlée. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.22 (CRA) | C’est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l’on prend n’y ajoute rien. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.22 (BPC) | C’est la bénédiction de Yahweh qui procure la richesse, - et elle ne suppose pas d’effort. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.22 (AMI) | La bénédiction du Seigneur fait les hommes riches, et elle ne suppose pas d’effort. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 10.22 (LXX) | εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 10.22 (VUL) | benedictio Domini divites facit nec sociabitur ei adflictio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.22 (SWA) | Baraka ya Bwana hutajirisha, Wala hachanganyi huzuni nayo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.22 (BHS) | בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־יֹוסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃ |