Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 9.16

Exode 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 9.16 (LSG)Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.
Exode 9.16 (NEG)Mais je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.
Exode 9.16 (S21)Mais voilà pourquoi je t’ai suscité : c’est pour te montrer ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
Exode 9.16 (LSGSN)Mais , je t’ai laissé subsister , afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.

Les Bibles d'étude

Exode 9.16 (BAN)Mais non ; voici pourquoi je te laisse subsister : c’est pour que tu fasses éclater ma puissance et que l’on célèbre mon nom par toute la terre.

Les « autres versions »

Exode 9.16 (SAC)Car je vous ai établi, pour faire éclater en vous ma toute-puissance, et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.
Exode 9.16 (MAR)Mais certainement je t’ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre.
Exode 9.16 (OST)Mais voici pourquoi je t’ai fait subsister : c’est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre.
Exode 9.16 (CAH)Mais c’est pour cela que je t’ai conservé, pour te montrer ma puissance, et afin qu’on cite mon nom sur toute la terre ;
Exode 9.16 (GBT)Car je vous ai établi pour manifester en vous ma toute-puissance, et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.
Exode 9.16 (PGR)mais si je t’ai laissé debout, c’est pour te rendre témoin de ma puissance, et afin que l’on redise mon nom par toute la terre.
Exode 9.16 (LAU)mais je te fais subsister à cause de ceci, afin que tu fasses voir ma force, et pour qu’on raconte mon nom par toute la terre.
Exode 9.16 (DBY)Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.
Exode 9.16 (TAN)Mais voici pourquoi je t’ai laissé vivre pour te faire voir ma puissance et pour glorifier mon nom dans le monde.
Exode 9.16 (VIG)Car je t’ai établi pour faire éclater en toi ma force et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.
Exode 9.16 (FIL)Car Je vous ai établi pour faire éclater en vous Ma force et pour rendre Mon nom célèbre dans toute la terre.
Exode 9.16 (CRA)Mais à cette fin je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu’on célèbre mon nom par toute la terre.
Exode 9.16 (BPC)Mais voici pourquoi je t’ai laissé subsister : c’est afin que tu voies ma puissance et que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
Exode 9.16 (AMI)Mais je vous ai laissé subsister pour faire éclater en vous ma toute-puissance, et pour rendre mon nom célèbre par toute la terre.

Langues étrangères

Exode 9.16 (LXX)καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
Exode 9.16 (VUL)idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra
Exode 9.16 (SWA)lakini, nilikusimamisha wewe kwa sababu hii hii, ili nikuonyeshe uweza wangu, tena kwamba jina langu litangazwe katika dunia yote.
Exode 9.16 (BHS)וְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃