Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.28

Exode 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 8.28 (LSG)(8.24) Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
Exode 8.28 (NEG)Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.
Exode 8.28 (S21)Cependant, cette fois encore, le pharaon rendit son cœur insensible et ne laissa pas partir le peuple.
Exode 8.28 (LSGSN) Pharaon dit : Je vous laisserai aller , pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.

Les Bibles d'étude

Exode 8.28 (BAN)Et Pharaon dit : Pour moi, je vous permettrai d’aller sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert ; seulement, ne vous éloignez pas. Faites des prières pour moi !

Les « autres versions »

Exode 8.28 (SAC)Et Pharaon lui dit : Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur, votre Dieu ; mais n’allez donc pas plus loin : priez Dieu pour moi.
Exode 8.28 (MAR)Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l’Éternel votre Dieu ; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l’Éternel] pour moi par vos prières.
Exode 8.28 (OST)Alors Pharaon dit : Je vous laisserai aller pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas plus loin. Intercédez pour moi.
Exode 8.28 (CAH)Par’au appesantit son cœur cette fois, et il ne renvoya pas le peuple.
Exode 8.28 (GBT)Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, en sorte qu’il ne voulut point permettre encore cette fois au peuple de s’en aller
Exode 8.28 (PGR)Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois-ci encore, et ne laissa point partir le peuple.
Exode 8.28 (LAU)Et Pharaon appesantit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Exode 8.28 (DBY)Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
Exode 8.28 (TAN)Mais Pharaon s’opiniâtra cette fois encore et il ne laissa point, partir le peuple.
Exode 8.28 (VIG)Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, de sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât.
Exode 8.28 (FIL)Et le Pharaon lui dit: Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu; seulement n’allez pas plus loin; priez pour moi.
Exode 8.28 (CRA)Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.
Exode 8.28 (BPC)Pharaon dit : Moi, je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement prenez garde de trop vous éloigner dans votre marche. Intercédez pour moi.
Exode 8.28 (AMI)Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, en sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât.

Langues étrangères

Exode 8.28 (LXX)καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
Exode 8.28 (VUL)Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Exode 8.28 (SWA)Farao akasema, Mimi nitawapa ruhusa mwende, ili mmchinjie dhabihu Bwana, Mungu wenu, jangwani; lakini hamtakwenda mbali sana; haya niombeeni.
Exode 8.28 (BHS)(8.32) וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבֹּ֔ו גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ