Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.23

Exode 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 8.23 (LSG)(8.19) J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Exode 8.23 (NEG)Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.
Exode 8.23 (S21)Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, conformément à ce qu’il nous dira. »
Exode 8.23 (LSGSN) J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

Les Bibles d'étude

Exode 8.23 (BAN)Ainsi je ferai une exemption qui distinguera mon peuple et ton peuple. C’est demain que ce signe aura lieu.

Les « autres versions »

Exode 8.23 (SAC)Je séparerai ainsi mon peuple d’avec votre peuple : demain ce miracle se fera.
Exode 8.23 (MAR)Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple ; demain ce signe-là se fera.
Exode 8.23 (OST)Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.
Exode 8.23 (CAH)C’est un voyage de trois jours dans le désert que nous voulons faire, pour sacrifier à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous le dira.
Exode 8.23 (GBT)Nous ferons dans le désert trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu, comme il nous l’a commandé.
Exode 8.23 (PGR)Nous nous avancerons dans le désert à trois jours de marche, et nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu, le sacrifice tel qu’il nous le prescrira.
Exode 8.23 (LAU)Nous irons trois journées de chemin dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu comme il nous dira.
Exode 8.23 (DBY)Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Exode 8.23 (TAN)C’est à trois journées de chemin dans le désert que nous voulons aller et nous y sacrifierons à l’Éternel notre Dieu selon ce qu’il nous enjoindra."
Exode 8.23 (VIG)Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous l’a commandé.
Exode 8.23 (FIL)Je séparerai ainsi Mon peuple d’avec votre peuple; demain ce miracle se fera.
Exode 8.23 (CRA)Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu’il nous le dira.?»
Exode 8.23 (BPC)J’établirai une différence entre mon peuple et ton peuple. C’est demain que se fera le prodige.
Exode 8.23 (AMI)Nous irons dans le désert trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu, comme il nous l’a commandé.

Langues étrangères

Exode 8.23 (LXX)ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.
Exode 8.23 (VUL)via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis
Exode 8.23 (SWA)Nami nitatia mpaka kati ya watu wangu na watu wako; ishara hiyo italetwa kesho.
Exode 8.23 (BHS)(8.27) דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃