Exode 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.3 (LSG) | Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.3 (NEG) | Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. |
| Segond 21 (2007) | Exode 7.3 (S21) | De mon côté, j’endurcirai le cœur du pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles en Égypte. |
| Louis Segond + Strong | Exode 7.3 (LSGSN) | Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 7.3 (BAN) | Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.3 (SAC) | Mais j’endurcirai son cœur, et je signalerai ma puissance dans l’Égypte par un grand nombre de prodiges et de merveilles. |
| David Martin (1744) | Exode 7.3 (MAR) | Mais j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles au pays d’Égypte. |
| Ostervald (1811) | Exode 7.3 (OST) | Mais j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.3 (CAH) | Cependant j’endurcirai le cœur de Par’au, je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.3 (GBT) | Mais j’endurcirai son cœur, et je multiplierai en Égypte mes miracles et mes prodiges ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.3 (PGR) | Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Egypte. |
| Lausanne (1872) | Exode 7.3 (LAU) | Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans la terre d’Égypte. |
| Darby (1885) | Exode 7.3 (DBY) | Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.3 (TAN) | Pour moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes preuves de puissance dans le pays d’Égypte. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.3 (VIG) | Mais (moi) j’endurcirai son cœur, et je multiplierai dans l’Egypte mes prodiges et mes merveilles (signes) ; |
| Fillion (1904) | Exode 7.3 (FIL) | Mais J’endurcirai son coeur, et Je multiplierai dans l’Egypte Mes prodiges et Mes merveilles; |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 7.3 (CRA) | Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.3 (BPC) | Moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Egypte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.3 (AMI) | Mais j’endurcirai son cœur, et je signalerai ma puissance dans l’Égypte par un grand nombre de prodiges et de merveilles. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 7.3 (LXX) | ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
| Vulgate (1592) | Exode 7.3 (VUL) | sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.3 (SWA) | Nami nitaufanya mgumu moyo wa Farao, nami nitazifanya kuwa nyingi ishara zangu na ajabu zangu katika nchi ya Misri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.3 (BHS) | וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מֹופְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |