Exode 40.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.37 (LSG) | Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.37 (NEG) | Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élève. |
| Segond 21 (2007) | Exode 40.37 (S21) | Et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élève. |
| Louis Segond + Strong | Exode 40.37 (LSGSN) | Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 40.37 (BAN) | Mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas jusqu’au jour où elle s’élevait. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Exode 40.37 (MAR) | Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu’elle se levait. |
| Ostervald (1811) | Exode 40.37 (OST) | Mais si la nuée ne s’élevait point, ils ne partaient point, jusqu’au jour où elle s’élevait. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.37 (CAH) | Tant que la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle fût levée ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.37 (GBT) | Si elle s’arrêtait, ils restaient au même endroit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.37 (PGR) | Et quand la nue ne se retirait pas, ils ne levaient pas le camp qu’elle ne se fût retirée. |
| Lausanne (1872) | Exode 40.37 (LAU) | Et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait. |
| Darby (1885) | Exode 40.37 (DBY) | et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.37 (TAN) | et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.37 (VIG) | Si elle s’arrêtait (restait suspendue) au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 40.37 (CRA) | et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.37 (BPC) | mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas jusqu’au jour où elle s’élevait. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 40.37 (LXX) | εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνέβη ἡ νεφέλη. |
| Vulgate (1592) | Exode 40.37 (VUL) | si pendebat desuper manebant in eodem loco |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.37 (SWA) | bali kama lile wingu halikuinuliwa, wakati ule hawakusafiri hata siku ile lilipoinuliwa tena. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.37 (BHS) | וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־יֹ֖ום הֵעָלֹתֹֽו׃ |