Exode 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.29 (LSG) | Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.29 (NEG) | Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. |
| Segond 21 (2007) | Exode 4.29 (S21) | Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin et rassemblèrent tous les anciens des Israélites. |
| Louis Segond + Strong | Exode 4.29 (LSGSN) | Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 4.29 (BAN) | Et Moïse alla avec Aaron et ils assemblèrent tous les Anciens des fils d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.29 (SAC) | Et étant venus tous deux en Égypte, ils firent assembler tous les anciens d’entre les enfants d’Israël. |
| David Martin (1744) | Exode 4.29 (MAR) | Moïse donc poursuivit son chemin avec Aaron ; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. |
| Ostervald (1811) | Exode 4.29 (OST) | Moïse s’en alla donc avec Aaron ; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.29 (CAH) | Mosché et Aharone allèrent et assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.29 (GBT) | Ils revinrent ensemble et assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.29 (PGR) | Puis Moïse se mit en route avec Aaron ; et ils assemblèrent tous les Anciens des enfants d’Israël. |
| Lausanne (1872) | Exode 4.29 (LAU) | Et Moïse et Aaron allèrent et rassemblèrent tous les anciens des fils d’Israël ; |
| Darby (1885) | Exode 4.29 (DBY) | Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils d’Israël ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.29 (TAN) | Alors Moïse et Aaron partirent et assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.29 (VIG) | Et, étant arrivés ensemble, ils firent assembler tous les anciens des enfants d’Israël. |
| Fillion (1904) | Exode 4.29 (FIL) | Et, étant arrivés ensemble, ils firent assembler tous les anciens des enfants d’Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 4.29 (CRA) | Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.29 (BPC) | Moïse et Aaron partirent et assemblèrent tous les anciens des fils d’Israël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.29 (AMI) | Et étant venus tous deux en Égypte, ils firent assembler tous les anciens d’entre les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 4.29 (LXX) | ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | Exode 4.29 (VUL) | veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.29 (SWA) | Musa na Haruni wakaenda, wakawakusanya wazee wote wa watu wa Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.29 (BHS) | וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |