Exode 37.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 37.9 (LSG) | Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre ; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 37.9 (NEG) | Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre ; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. |
Segond 21 (2007) | Exode 37.9 (S21) | Les chérubins étendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l’un l’autre ; ils avaient le visage tourné vers ce couvercle. |
Louis Segond + Strong | Exode 37.9 (LSGSN) | Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre ; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 37.9 (BAN) | Et les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l’un de l’autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 37.9 (SAC) | Ils étendaient leurs ailes dont ils couvraient le propitiatoire, et ils se regardaient l’un l’autre, aussi bien que le propitiatoire. |
David Martin (1744) | Exode 37.9 (MAR) | Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces étaient vis-à-vis l’une de l’autre, [et] les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire. |
Ostervald (1811) | Exode 37.9 (OST) | Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l’une de l’autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 37.9 (CAH) | Les krouvime étaient (fait) étendant leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le couvercle, leurs faces l’une vers l’autre ; les faces des krouvime étaient (tournées) vers le couvercle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 37.9 (GBT) | Étendant leurs ailes et couvrant le propitiatoire, et ils se regardaient l’un l’autre, ainsi que le propitiatoire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 37.9 (PGR) | et les Chérubins avaient les ailes étendues par-dessus couvrant de leurs ailes le Propitiatoire et se faisant face l’un à l’autre, et ayant la face tournée sur le Propitiatoire. |
Lausanne (1872) | Exode 37.9 (LAU) | Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces [regardaient] l’une vers l’autre ; la face des chérubins était [tournée] vers le propitiatoire. |
Darby (1885) | Exode 37.9 (DBY) | Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 37.9 (TAN) | Les chérubins, dont les ailes étaient déployées en avant, dominaient de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, s’inclinaient vers le propitiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 37.9 (VIG) | Ils étendaient leurs ailes, dont ils couvraient le propitiatoire, et ils se regardaient l’un l’autre, aussi bien que le propitiatoire. |
Fillion (1904) | Exode 37.9 (FIL) | Ils étendaient leurs ailes, dont ils couvraient le propitiatoire, et ils se regardaient l’un l’autre, aussi bien que le propitiatoire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 37.9 (CRA) | Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 37.9 (BPC) | Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant le propitiatoire de leurs ailes, tandis que leurs faces étaient tournées l’une vers l’autre ; sur le propitiatoire étaient dirigées les faces des chérubins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 37.9 (AMI) | Ils étendaient vers le haut leurs ailes dont ils couvraient le propitiatoire, et ils se regardaient l’un l’autre, aussi bien que le propitiatoire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 37.9 (LXX) | καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι. |
Vulgate (1592) | Exode 37.9 (VUL) | extendentes alas et tegentes propitiatorium seque mutuo et illud respectantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 37.9 (SWA) | Na hayo makerubi yakayanyosha mabawa yao juu, na kukifunika hicho kiti cha rehema kwa mabawa yao, na nyuso zao zilikuwa zaelekeana hili na hili; nyuso za hayo makerubi zilikuwa zikielekea kiti cha rehema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 37.9 (BHS) | וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ פ |