Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.20

Exode 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 34.20 (LSG)Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
Exode 34.20 (NEG)Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
Exode 34.20 (S21)Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec un agneau. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils. On ne se présentera pas les mains vides devant moi.
Exode 34.20 (LSGSN)Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque . Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.

Les Bibles d'étude

Exode 34.20 (BAN)et le premier produit de l’âne, tu le rachèteras par une pièce de menu bétail, et si tu ne le rachètes pas, tu lui casseras le col. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras, et l’on ne paraîtra pas devant moi les mains vides.

Les « autres versions »

Exode 34.20 (SAC)Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne ; et si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils ; et vous ne paraîtrez point devant moi les mains vides.
Exode 34.20 (MAR)Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Si tu ne le rachètes, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et nul ne se présentera devant ma face à vide.
Exode 34.20 (OST)Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
Exode 34.20 (CAH)Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque ; tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; on ne se présentera pas (les mains) vides devant moi.
Exode 34.20 (GBT)Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne ; si vous ne le rachetez point, il sera tué. Vous rachèterez le premier-né de vos fils ; et vous ne paraîtrez point devant moi les mains vides.
Exode 34.20 (PGR)Mais le premier-né de l’âne tu le rachèteras au moyen d’un mouton ; et si tu ne le rachètes pas, tu l’assommeras. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
Exode 34.20 (LAU)Tu rachèteras avec un agneau le premier mâle des ânes, et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
Exode 34.20 (DBY)Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
Exode 34.20 (TAN)Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque ; tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras et ils ne paraîtront point devant moi sans offrande.
Exode 34.20 (VIG)Tu rachèteras avec une brebis le premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Tu rachèteras le premier-né de tes fils, et tu ne paraîtras point devant moi les mains vides.
Exode 34.20 (FIL)Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils, et vous ne paraîtrez point devant Moi les mains vides.
Exode 34.20 (CRA)Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
Exode 34.20 (BPC)Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec un agneau ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
Exode 34.20 (AMI)Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne ; et si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils, et vous ne paraîtrez point devant moi les mains vides.

Langues étrangères

Exode 34.20 (LXX)καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό τιμὴν δώσεις πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
Exode 34.20 (VUL)primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus
Exode 34.20 (SWA)Na mzaliwa wa kwanza wa punda utamkomboa kwa mwana-kondoo; tena kwamba hutaki kumkomboa, ndipo utamvunja shingo. Wazaliwa wa kwanza wote wa wanao utawakomboa. Wala hapana atakayehudhuria mbele zangu mikono mitupu.
Exode 34.20 (BHS)וּפֶ֤טֶר חֲמֹור֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו כֹּ֣ל בְּכֹ֤ור בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃