Exode 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.20 (LSG) | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.20 (NEG) | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.20 (S21) | Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec un agneau. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils. On ne se présentera pas les mains vides devant moi. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.20 (LSGSN) | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque . Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.20 (BAN) | et le premier produit de l’âne, tu le rachèteras par une pièce de menu bétail, et si tu ne le rachètes pas, tu lui casseras le col. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras, et l’on ne paraîtra pas devant moi les mains vides. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.20 (SAC) | Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne ; et si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils ; et vous ne paraîtrez point devant moi les mains vides. |
David Martin (1744) | Exode 34.20 (MAR) | Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Si tu ne le rachètes, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et nul ne se présentera devant ma face à vide. |
Ostervald (1811) | Exode 34.20 (OST) | Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.20 (CAH) | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque ; tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; on ne se présentera pas (les mains) vides devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.20 (GBT) | Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne ; si vous ne le rachetez point, il sera tué. Vous rachèterez le premier-né de vos fils ; et vous ne paraîtrez point devant moi les mains vides. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.20 (PGR) | Mais le premier-né de l’âne tu le rachèteras au moyen d’un mouton ; et si tu ne le rachètes pas, tu l’assommeras. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides. |
Lausanne (1872) | Exode 34.20 (LAU) | Tu rachèteras avec un agneau le premier mâle des ânes, et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et on ne paraîtra pas à vide devant ma face. |
Darby (1885) | Exode 34.20 (DBY) | Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.20 (TAN) | Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque ; tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras et ils ne paraîtront point devant moi sans offrande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.20 (VIG) | Tu rachèteras avec une brebis le premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Tu rachèteras le premier-né de tes fils, et tu ne paraîtras point devant moi les mains vides. |
Fillion (1904) | Exode 34.20 (FIL) | Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils, et vous ne paraîtrez point devant Moi les mains vides. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.20 (CRA) | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.20 (BPC) | Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec un agneau ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.20 (AMI) | Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne ; et si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils, et vous ne paraîtrez point devant moi les mains vides. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.20 (LXX) | καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό τιμὴν δώσεις πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός. |
Vulgate (1592) | Exode 34.20 (VUL) | primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.20 (SWA) | Na mzaliwa wa kwanza wa punda utamkomboa kwa mwana-kondoo; tena kwamba hutaki kumkomboa, ndipo utamvunja shingo. Wazaliwa wa kwanza wote wa wanao utawakomboa. Wala hapana atakayehudhuria mbele zangu mikono mitupu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.20 (BHS) | וּפֶ֤טֶר חֲמֹור֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו כֹּ֣ל בְּכֹ֤ור בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ |