Exode 33.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.12 (LSG) | Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.12 (NEG) | Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.12 (S21) | Moïse dit à l’Éternel : « Voici que tu me dis : ‹ Fais monter ce peuple ! › et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : ‹ Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. › |
Louis Segond + Strong | Exode 33.12 (LSGSN) | Moïse dit à l’Éternel : Voici , tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.12 (BAN) | Et Moïse dit à l’Éternel : Voilà que tu me dis : Fais monter ce peuple… et tu ne me fais pas connaître celui que tu enverras, avec moi ! Tu m’avais dit pourtant : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.12 (SAC) | Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple ; et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant moi. |
David Martin (1744) | Exode 33.12 (MAR) | Moïse donc dit à l’Éternel : regarde, tu m’as dit : fais monter ce peuple, et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi ; tu as même dit : je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux |
Ostervald (1811) | Exode 33.12 (OST) | Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.12 (CAH) | Mosché dit à l’Éternel : vois, tu me dis : fais monter ce peuple, et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu veux envoyer avec moi, et cependant tu as dit : je t’ai connu de nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.12 (GBT) | Or Moïse dit au Seigneur : Vous m’ordonnez d’emmener ce peuple, et vous ne m’indiquez pas qui vous devez envoyer avec moi, surtout après m’avoir dit : Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.12 (PGR) | Et Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Mène ce peuple en avant ! et tu ne me fais pas connaître qui tu veux envoyer avec moi, et cependant tu m’as dit : Je te connais nommément, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux. |
Lausanne (1872) | Exode 33.12 (LAU) | Et Moïse dit à l’Éternel : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi, bien que tu aies dit : Je te connais par ton nom, et même tu as trouvé grâce à mes yeux |
Darby (1885) | Exode 33.12 (DBY) | Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.12 (TAN) | Moïse dit au Seigneur : "Considère que tu me dis : ‘Fais avancer ce peuple’, sans me faire savoir qui tu veux m’adjoindre. D’ailleurs, tu avais dit : ’Je t’ai distingué spécialement et certes tu as trouvé faveur à mes yeux.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.12 (VIG) | Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple, et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce devant moi. |
Fillion (1904) | Exode 33.12 (FIL) | Or Moïse dit au Seigneur: Vous me commandez d’emmener ce peuple, et Vous ne me dites pas qui Vous devez envoyer avec moi, quoique Vous m’ayez dit: Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.12 (CRA) | Moïse dit à Yahweh : « Vous me dites : Fais monter ce peuple ; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.12 (BPC) | Moïse dit à Yahweh : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi, et pourtant tu as dit : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.12 (AMI) | Or, Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple, et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique nous m’ayez dit : Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἰδοὺ σύ μοι λέγεις ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ’ ἐμοῦ σὺ δέ μοι εἶπας οἶδά σε παρὰ πάντας καὶ χάριν ἔχεις παρ’ ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Exode 33.12 (VUL) | dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.12 (SWA) | Musa akamwambia Bwana, Angalia, wewe waniambia, Wachukue watu hawa; nawe hukunijulisha ni nani utakayemtuma pamoja nami. Walakini umesema, Nakujua jina lako, nawe umepata neema mbele zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.12 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֹֽודַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃ |