Exode 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.9 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.9 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. |
| Segond 21 (2007) | Exode 32.9 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire. |
| Louis Segond + Strong | Exode 32.9 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 32.9 (BAN) | L’Éternel dit encore à Moïse : J’ai vu ce peuple, et voici c’est un peuple au cou roide. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.9 (SAC) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Je vois que ce peuple a la tête dure. |
| David Martin (1744) | Exode 32.9 (MAR) | L’Éternel dit encore à Moïse : j’ai regardé ce peuple, et voici, c’est un peuple de col roide. |
| Ostervald (1811) | Exode 32.9 (OST) | L’Éternel dit aussi à Moïse : J’ai regardé ce peuple, et voici, c’est un peuple au cou roide. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.9 (CAH) | L’Éternel dit aussi à Mosché : j’ai vu ce peuple, et certes il est un peuple d’un cou dur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.9 (GBT) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Je vois que ce peuple a la tête dure. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.9 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Je regarde ce peuple, et voici, c’est un peuple au col roide ; |
| Lausanne (1872) | Exode 32.9 (LAU) | Et L’Éternel dit à Moïse : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide. |
| Darby (1885) | Exode 32.9 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.9 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Je vois que ce peuple est un peuple rétif. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.9 (VIG) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Je vois que ce peuple a la tête dure (d’un cou roide, note). |
| Fillion (1904) | Exode 32.9 (FIL) | Le Seigneur dit encore à Moïse: Je vois que ce peuple a la tête dure. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 32.9 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.9 (BPC) | Yahweh dit encore à Moïse : Je vois ce qu’est ce peuple ; c’est un peuple au cou raide. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.9 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Je vois que ce peuple a la tête dure. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 32.9 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
| Vulgate (1592) | Exode 32.9 (VUL) | rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populus iste durae cervicis sit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.9 (SWA) | Tena Bwana akamwambia Musa, Mimi nimewaona watu hawa, na tazama, ni watu wenye shingo ngumu |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.9 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃ |