Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.20

Exode 32.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 32.20 (LSG)Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël.
Exode 32.20 (NEG)Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël.
Exode 32.20 (S21)Il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, versa cette poudre à la surface de l’eau et la fit boire aux Israélites.
Exode 32.20 (LSGSN)Il prit le veau qu’ils avaient fait , et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre , répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël.

Les Bibles d'étude

Exode 32.20 (BAN)Puis il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla et le broya de manière à le réduire en poudre, la répandit sur l’eau et fit boire les fils d’Israël.

Les « autres versions »

Exode 32.20 (SAC)et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu, et le réduisit en poudre : il jeta cette poudre dans l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël.
Exode 32.20 (MAR)Il prit ensuite le Veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fût en poudre ; puis il répandit cette poudre dans de l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël.
Exode 32.20 (OST)Puis, il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, qu’il répandit sur l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël.
Exode 32.20 (CAH)Il prit le veau qu’ils avaient fait, le calcina au feu et le moulut jusqu’à ce qu’il fût en poudre ; il répandit (cette poudre) sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israel.
Exode 32.20 (GBT)Et saisissant le veau qu’ils avaient fait, il le jeta au feu et le réduisit en poudre ; il répandit cette poudre dans l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël.
Exode 32.20 (PGR)Puis il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu, et le broya jusqu’à le réduire en une poudre, qu’il répandit sur l’eau qu’il fit boire aux enfants d’Israël.
Exode 32.20 (LAU)Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fût très fin ; et il le répandit sur la surface de l’eau, et il le fit boire aux fils d’Israël.
Exode 32.20 (DBY)Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau, et en fit boire aux fils d’Israël.
Exode 32.20 (TAN)Puis il prit le veau qu’on avait fabriqué, le calcina par le feu, le réduisit en menue poussière qu’il répandit sur l’eau et qu’il fit boire aux enfants d’Israël.
Exode 32.20 (VIG)Et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre ; il jeta cette poudre dans l’eau et il la fit boire aux enfants d’Israël.
Exode 32.20 (FIL)Et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre; il jeta cette poudre dans l’eau et il la fit boire aux enfants d’Israël.
Exode 32.20 (CRA)Et, prenant le veau qu’ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu’à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël.
Exode 32.20 (BPC)Puis il s’empara du veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu et le broya jusqu’à ce qu’il fut réduit en poudre, qu’il répandit sur l’eau et en fit boire aux fils d’Israël.
Exode 32.20 (AMI)et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre ; il jeta cette poudre dans l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël.

Langues étrangères

Exode 32.20 (LXX)καὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
Exode 32.20 (VUL)arripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis Israhel
Exode 32.20 (SWA)Akaitwaa ile ndama waliyoifanya, akaichoma moto, akaisaga hata ikawa mavumbi, akainyunyiza juu ya maji, akawanywesha wana wa Israeli.
Exode 32.20 (BHS)וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃