Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.17

Exode 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 32.17 (LSG)Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
Exode 32.17 (NEG)Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
Exode 32.17 (S21)Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : « Il y a un cri de guerre dans le camp. »
Exode 32.17 (LSGSN)Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.

Les Bibles d'étude

Exode 32.17 (BAN)Et Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp.

Les « autres versions »

Exode 32.17 (SAC)Or, Josué entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.
Exode 32.17 (MAR)Et Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse : il y a un bruit de bataille au camp.
Exode 32.17 (OST)Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp.
Exode 32.17 (CAH)Iehoschouâ entendit la voix du peuple retentissante, et dit à Mosché : il y a un cri de guerre dans le camp.
Exode 32.17 (GBT)Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : Des cris de guerre retentissent dans le camp.
Exode 32.17 (PGR)Alors Josué entendit les cris du peuple qui vociférait, et dit à Moïse : C’est le cri de guerre dans le camp.
Exode 32.17 (LAU)Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris éclatants ; et il dit à Moïse : Il y a une voix de bataille dans le camp !
Exode 32.17 (DBY)Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !
Exode 32.17 (TAN)Josué, entendant la clameur jubilante du peuple, dit à Moïse : "Des cris de guerre au camp !"
Exode 32.17 (VIG)Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.
Exode 32.17 (FIL)Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse: On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.
Exode 32.17 (CRA)Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de bataille dans le camp !?»
Exode 32.17 (BPC)Josué entendit le bruit du peuple qui criait fort et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
Exode 32.17 (AMI)Or, Josué entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.

Langues étrangères

Exode 32.17 (LXX)καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ.
Exode 32.17 (VUL)audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris
Exode 32.17 (SWA)Na Yoshua aliposikia kelele za watu walipokuwa wakipiga kelele, akamwambia Musa, Kuna kelele ya vita maragoni.
Exode 32.17 (BHS)וַיִּשְׁמַ֧ע יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־קֹ֥ול הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה קֹ֥ול מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃