Exode 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.8 (LSG) | Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.8 (NEG) | Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. |
| Segond 21 (2007) | Exode 29.8 (S21) | Tu feras approcher ses fils et tu les habilleras des tuniques. |
| Louis Segond + Strong | Exode 29.8 (LSGSN) | Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 29.8 (BAN) | Et tu feras avancer ses fils et les revêtiras de tuniques. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.8 (SAC) | Vous ferez approcher aussi ses enfants, vous les revêtirez de leurs tuniques de lin, vous les ceindrez de leurs ceintures. |
| David Martin (1744) | Exode 29.8 (MAR) | Puis tu feras approcher ses fils, et tu leur feras vêtir les chemises, |
| Ostervald (1811) | Exode 29.8 (OST) | Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.8 (CAH) | Tu feras ensuite approcher ses fils ; et tu les revêtiras de la tunique. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.8 (GBT) | Vous ferez approcher aussi ses enfants ; vous les revêtirez de tuniques de lin ; vous les ceindrez de leurs ceintures ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.8 (PGR) | Tu feras aussi approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques ; |
| Lausanne (1872) | Exode 29.8 (LAU) | Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ; |
| Darby (1885) | Exode 29.8 (DBY) | Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.8 (TAN) | Puis tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.8 (VIG) | Tu feras approcher aussi ses enfants, tu les revêtiras de leurs tuniques de lin ; tu les ceindras de leurs ceintures ; |
| Fillion (1904) | Exode 29.8 (FIL) | Vous ferez approcher aussi ses enfants, vous les revêtirez de leurs tuniques de lin; vous les ceindrez de leurs ceintures; |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 29.8 (CRA) | Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.8 (BPC) | Tu feras aussi approcher ses fils et les revêtiras de tuniques ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.8 (AMI) | Vous ferez approcher aussi ses enfants ; vous les revêtirez de leurs tuniques de lin, vous les ceindrez de leurs ceintures. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 29.8 (LXX) | καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας. |
| Vulgate (1592) | Exode 29.8 (VUL) | filios quoque illius adplicabis et indues tunicis lineis cingesque balteo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.8 (SWA) | Kisha walete hao wanawe na kuwavika kanzu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.8 (BHS) | וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ |