Exode 29.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.45 (LSG) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.45 (NEG) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 29.45 (S21) | J’habiterai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 29.45 (LSGSN) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 29.45 (BAN) | j’habiterai au milieu des fils d’Israël et je serai leur Dieu, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.45 (SAC) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu, | 
| David Martin (1744) | Exode 29.45 (MAR) | Et j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je leur serai Dieu ; | 
| Ostervald (1811) | Exode 29.45 (OST) | Et je demeurerai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.45 (CAH) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israel, et je serai Dieu à eux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.45 (GBT) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.45 (PGR) | Et je résiderai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu ; | 
| Lausanne (1872) | Exode 29.45 (LAU) | Je demeurerai au milieu des fils d’Israël et je serai leur Dieu ; | 
| Darby (1885) | Exode 29.45 (DBY) | Et j’habiterai au milieu des fils d’Israël, et je leur serai Dieu ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.45 (TAN) | Et je résiderai au milieu des enfants d’Israël et je serai leur Divinité. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.45 (VIG) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israël et je serai leur Dieu ; | 
| Fillion (1904) | Exode 29.45 (FIL) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israël et Je serai leur Dieu; | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 29.45 (CRA) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.45 (BPC) | Et je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je serai leur Dieu ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.45 (AMI) | J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu, | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 29.45 (LXX) | καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός. | 
| Vulgate (1592) | Exode 29.45 (VUL) | et habitabo in medio filiorum Israhel eroque eis Deus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.45 (SWA) | Na mimi nitakaa kati ya wana wa Israeli, nami nitakuwa Mungu wao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.45 (BHS) | וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ |