Exode 28.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.25 (LSG) | et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.25 (NEG) | et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.25 (S21) | et tu fixeras par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l’éphod. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.25 (LSGSN) | et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.25 (BAN) | et tu attacheras les deux bouts des deux cordons sur les deux chatons, et tu les mettras sur les deux épaulettes de l’éphod par devant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.25 (SAC) | et vous attacherez les extrémités de ces deux chaînes à deux agrafes d’or qui seront aux deux côtés de l’éphod qui répond au rational. |
David Martin (1744) | Exode 28.25 (MAR) | Et tu mettras les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, et tu les mettras sur les épaulières de l’Ephod, sur le devant de l’Ephod. |
Ostervald (1811) | Exode 28.25 (OST) | Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes ; et tu les mettras sur les épaulettes de l’éphod sur le devant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.25 (CAH) | Et tu mettras les deux bouts des deux chaînettes, (faites à) cordonnet, aux deux chatons que tu mettras sur les épaulettes de l’éphod, sur le côté de devant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.25 (GBT) | Et vous attacherez les extrémités de ces deux chaînes à deux agrafes d’or, aux deux côtés de l’éphod qui regarde le rational. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.25 (PGR) | Et les deux autres bouts des deux cordons tu les arrêteras aux deux chatons et les feras tenir aux deux épaulettes de l’Ephod sur le devant. |
Lausanne (1872) | Exode 28.25 (LAU) | Et tu mettras les deux [autres] bouts des deux torsades sur les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l’éphod, sur le devant. |
Darby (1885) | Exode 28.25 (DBY) | et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l’Éphod, sur le devant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.25 (TAN) | et les deux bouts de chaque torsade, tu les fixeras sur les deux chatons, les appliquant aux épaulières de l’éphod du côté de la face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.25 (VIG) | Et tu attacheras les extrémités de ces deux chaînes à deux agrafes d’or situées aux deux côtés de l’éphod qui répond au rational. |
Fillion (1904) | Exode 28.25 (FIL) | Et vous attacherez les extrémités de ces deux chaînes à deux agrafes d’or situées aux deux côtés de l’éphod qui répond au rational. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.25 (CRA) | et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l’éphod, par devant. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.25 (BPC) | Les deux bouts des deux cordons tu les attacheras aux deux entrelacs et tu les mettras aux épaulières de l’éphod par devant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.25 (AMI) | et vous attacherez les extrémités de ces deux chaînes à deux agrafes d’or qui seront aux deux côtés de l’éphod qui répond au pectoral. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 28.25 (VUL) | et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superumeralis quod rationale respicit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.25 (SWA) | Na ncha zile nyingine za hiyo mikufu miwili ya kusokotwa utazitia katika vile vijalizo viwili, na kuvitia katika vile vipande vya mabegani vya naivera upande wa mbele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.25 (BHS) | וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצֹות֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ות וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפֹ֥ות הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃ |