Exode 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.17 (LSG) | Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.17 (NEG) | Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; |
| Segond 21 (2007) | Exode 28.17 (S21) | Tu y enchâsseras une garniture de 4 rangées de pierres ; première rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude ; |
| Louis Segond + Strong | Exode 28.17 (LSGSN) | Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 28.17 (BAN) | Tu le garniras d’une garniture de pierreries : quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude, voilà la première rangée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.17 (SAC) | Vous y mettrez quatre rangs de pierres précieuses : Au premier rang il y aura la sardoine, la topaze et l’émeraude ; |
| David Martin (1744) | Exode 28.17 (MAR) | Et tu le rempliras de remplage de pierrerie, à quatre rangées de pierres [précieuses]. À la première rangée on mettra une Sardoine, une Topaze, et une Emeraude. |
| Ostervald (1811) | Exode 28.17 (OST) | Et tu le garniras d’une garniture de pierreries à quatre rangs de pierres : au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.17 (CAH) | Tu feras son enchatonnement de pierreries, à quatre rang de pierres. Au premier rang un odem, un piteda et un bareketh ; premier rang. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.17 (GBT) | Vous y mettrez quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang seront la sardoine, la topaze et l’émeraude ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.17 (PGR) | Et tu l’enchâsseras de pierreries enchâssées, de quatre rangs de pierreries ; le premier rang de sardoine, de topaze et d’émeraude ; |
| Lausanne (1872) | Exode 28.17 (LAU) | Tu le monteras en monture de pierres, à quatre rangées de pierres : une rangée de rubis, de topaze et d’émeraude, [ce sera] la première rangée ; |
| Darby (1885) | Exode 28.17 (DBY) | Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.17 (TAN) | Tu le garniras de pierreries enchâssées, formant quatre rangées. Sur une rangée : un rubis, une topaze et une émeraude, première rangée ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.17 (VIG) | Tu y mettras quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang, il y aura la (une) sardoine, la (une) topaze et l’ (une) émeraude ; |
| Fillion (1904) | Exode 28.17 (FIL) | Vous y mettrez quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang, il y aura la sardoine, la topaze et l’émeraude; |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 28.17 (CRA) | Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pierreries. Première rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.17 (BPC) | Tu le garniras d’une garniture de pierres précieuses, sur quatre rangées de pierres : première rangée : une cornaline, une topaze, une émeraude ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.17 (AMI) | Vous y mettrez quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang il y aura la sardoine, la topaze et l’émeraude ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 28.17 (LXX) | καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων ἔσται σάρδιον τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς. |
| Vulgate (1592) | Exode 28.17 (VUL) | ponesque in eo quattuor ordines lapidum in primo versu erit lapis sardius et topazius et zmaragdus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.17 (SWA) | Nawe ukijaze viweko vya vito, safu nne za vito; safu moja itakuwa ni akiki, na yakuti ya rangi ya manjano, na baharamani, hivi vitakuwa safu ya kwanza; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.17 (BHS) | וּמִלֵּאתָ֥ בֹו֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ |