Exode 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.14 (LSG) | il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.14 (NEG) | il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases, |
| Segond 21 (2007) | Exode 27.14 (S21) | il y aura 7 mètres et demi de toiles pour une aile, avec 3 colonnes et leurs 3 bases, |
| Louis Segond + Strong | Exode 27.14 (LSGSN) | il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 27.14 (BAN) | Et quinze coudées de toiles, d’une part, et leurs trois piliers avec leurs trois socles, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.14 (SAC) | Vous y mettrez des rideaux d’un côté dans l’espace de quinze coudées, et trois colonnes avec autant de bases. |
| David Martin (1744) | Exode 27.14 (MAR) | À l’un des côtés il y aura quinze coudées de courtines, avec leurs trois piliers et leurs trois soubassements. |
| Ostervald (1811) | Exode 27.14 (OST) | À l’un des côtés, il y aura quinze coudées de tentures, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.14 (CAH) | A l’un des côtés quinze coudées de courtines, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.14 (GBT) | Vous y mettrez des rideaux d’un côté dans l’espace de quinze coudées, et trois colonnes avec autant de bases. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.14 (PGR) | on y tendra d’une part quinze coudées de toiles soutenues par trois colonnes fixées sur trois soubassements, |
| Lausanne (1872) | Exode 27.14 (LAU) | quinze coudées de tentures sur une aile, leurs trois colonnes et leurs trois bases ; |
| Darby (1885) | Exode 27.14 (DBY) | tu feras, pour l’un des côtés, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.14 (TAN) | quinze coudées de toiles formeront une aile, elles auront trois piliers et ceux-ci trois socles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.14 (VIG) | Tu y mettras des rideaux d’un côté, dans l’espace de quinze coudées, et trois colonnes avec autant de bases (soubassements). |
| Fillion (1904) | Exode 27.14 (FIL) | Vous y mettrez des rideaux d’un côté, dans l’espace de quinze coudées, et trois colonnes avec autant de bases. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 27.14 (CRA) | et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.14 (BPC) | des rideaux de quinze coudées pour un côté de la porte et trois colonnes avec leurs trois socles ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.14 (AMI) | Vous y mettrez des rideaux d’un côté dans l’espace de quinze coudées, et trois colonnes avec autant de bases. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 27.14 (LXX) | καὶ πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ ὕψος τῶν ἱστίων τῷ κλίτει τῷ ἑνί στῦλοι αὐτῶν τρεῖς καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς. |
| Vulgate (1592) | Exode 27.14 (VUL) | in quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur columnaeque tres et bases totidem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.14 (SWA) | Chandarua upande mmoja wa lango itakuwa dhiraa kumi na tano upana wake; nguzo zake zitakuwa tatu na matako yake matatu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.14 (BHS) | וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ |