Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 26.31

Exode 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 26.31 (LSG)Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins.
Exode 26.31 (NEG)Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins.
Exode 26.31 (S21) « Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l’art du brodeur et l’on y représentera des chérubins.
Exode 26.31 (LSGSN)Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins.

Les Bibles d'étude

Exode 26.31 (BAN)Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. On le fera damassé de chérubins.

Les « autres versions »

Exode 26.31 (SAC)Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où vous tracerez un ouvrage de broderie avec une agréable variété.
Exode 26.31 (MAR)Et tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors ; on le fera d’ouvrage exquis, semé de Chérubins.
Exode 26.31 (OST)Et tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera en ouvrage d’art, avec des chérubins.
Exode 26.31 (CAH)Tu feras aussi un voile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, travaillé avec art, on le fera (parsemé de figures) de krouvim.
Exode 26.31 (GBT)Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors, orné de broderies, et tissu avec une agréable variété.
Exode 26.31 (PGR)Et tu feras un Rideau d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors ; ce sera un ouvrage de l’art du tisseur avec Chérubins.
Exode 26.31 (LAU)Tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera en ouvrage d’art, [semé] de chérubins.
Exode 26.31 (DBY)Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fera d’ouvrage d’art, avec des chérubins ;
Exode 26.31 (TAN)"Tu feras ensuite un voile en étoffe d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors ; on le fabriquera artistement, en le damassant de chérubins.
Exode 26.31 (VIG)Tu feras aussi un voile (de couleur) d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où tu traceras un ouvrage de broderie avec une agréable variété.
Exode 26.31 (FIL)Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où vous tracerez un ouvrage de broderie avec une agréable variété.
Exode 26.31 (CRA)Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d’un habile tisseur.
Exode 26.31 (BPC)Tu feras ensuite un rideau de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors ; des chérubins, œuvres d’habiles tisseurs, y figureront.
Exode 26.31 (AMI)Vous ferez aussi un voile couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors, où l’on représentera des chérubins, ouvrage d’habile tisseur.

Langues étrangères

Exode 26.31 (LXX)καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβιμ.
Exode 26.31 (VUL)facies et velum de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumario et pulchra varietate contextum
Exode 26.31 (SWA)Nawe fanya pazia la nyuzi za rangi ya samawi, na za rangi ya zambarau, na za rangi nyekundu, na nguo za kitani nzuri zenye kusokotwa, litafumwa na kutiwa makerubi, kazi ya fundi stadi;
Exode 26.31 (BHS)וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃