Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.6

Exode 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 24.6 (LSG)Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Exode 24.6 (NEG)Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Exode 24.6 (S21)Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassines, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel.
Exode 24.6 (LSGSN)Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.

Les Bibles d'étude

Exode 24.6 (BAN)Et Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins ; et l’autre moitié du sang, il l’avait répandue sur l’autel.

Les « autres versions »

Exode 24.6 (SAC)Moïse prit la moitié du sang qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre sur l’autel.
Exode 24.6 (MAR)Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié sur l’autel.
Exode 24.6 (OST)Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Exode 24.6 (CAH)Mosché prit la moitié du sang et le mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié du sang sur l’autel.
Exode 24.6 (GBT)Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des coupes, et il répandit le reste sur l’autel.
Exode 24.6 (PGR)Et Moïse prit une moitié du sang qu’il mit dans des bassins, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel.
Exode 24.6 (LAU)Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins ; et il répandit sur l’autel l’autre moitié du sang.
Exode 24.6 (DBY)Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l’autel.
Exode 24.6 (TAN)Alors Moïse prit la moitié du sang, la mit dans des bassins et répandit l’autre moitié sur l’autel.
Exode 24.6 (VIG)Et Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Exode 24.6 (FIL)Et Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Exode 24.6 (CRA)Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Exode 24.6 (BPC)Moïse prit la moitié du sang qu’il versa dans des bassins, et de l’autre moitié du sang il aspergea l’autel.
Exode 24.6 (AMI)Moïse prit la moitié du sang qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre sur l’autel.

Langues étrangères

Exode 24.6 (LXX)λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον.
Exode 24.6 (VUL)tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altare
Exode 24.6 (SWA)Musa akatwaa nusu ya ile damu, akaitia katika mabakuli; na nusu ya ile damu akainyunyiza juu ya madhabahu.
Exode 24.6 (BHS)וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃