Exode 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.6 (LSG) | Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.6 (NEG) | Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. |
| Segond 21 (2007) | Exode 23.6 (S21) | « Tu ne porteras pas atteinte au droit du pauvre dans son procès. |
| Louis Segond + Strong | Exode 23.6 (LSGSN) | Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 23.6 (BAN) | Tu ne feras point fléchir le droit de l’indigent dans son procès, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.6 (SAC) | Vous ne vous écarterez point de la justice pour condamner le pauvre. |
| David Martin (1744) | Exode 23.6 (MAR) | Tu ne pervertiras point le droit de l’indigent qui est au milieu de toi, dans son procès. |
| Ostervald (1811) | Exode 23.6 (OST) | Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l’indigent qui est au milieu de toi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.6 (CAH) | Ne fais pas incliner le jugement de ton nécessiteux dans sa contestation. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.6 (GBT) | Vous ne vous écarterez point de la justice pour condamner le pauvre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.6 (PGR) | Ne fais pas plier le droit de ton indigent quand il plaide. |
| Lausanne (1872) | Exode 23.6 (LAU) | Tu ne feras pas fléchir le droit de ton indigent dans son procès. |
| Darby (1885) | Exode 23.6 (DBY) | Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.6 (TAN) | "Ne fais pas fléchir le droit de ton prochain indigent, s’il a un procès. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.6 (VIG) | Tu ne t’écarteras point de la justice pour condamner le pauvre. |
| Fillion (1904) | Exode 23.6 (FIL) | Vous ne vous écarterez point de la justice pour condamner le pauvre. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 23.6 (CRA) | Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.6 (BPC) | Tu ne feras point fléchir le droit de ton pauvre dans son procès. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.6 (AMI) | Vous ne vous écarterez point de la justice pour condamner le pauvre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 23.6 (LXX) | οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Exode 23.6 (VUL) | non declinabis in iudicio pauperis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.6 (SWA) | Usipotoe hukumu ya mtu maskini katika neno lake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.6 (BHS) | לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֹֽו׃ |