Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.30

Exode 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 23.30 (LSG)Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
Exode 23.30 (NEG)Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
Exode 23.30 (S21)C’est peu à peu que je les chasserai loin de toi, jusqu’à ce que tu aies suffisamment augmenté en nombre pour pouvoir hériter du pays.
Exode 23.30 (LSGSN)Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.

Les Bibles d'étude

Exode 23.30 (BAN)C’est peu à peu que je les chasserai de devant toi, jusqu’à ce que tu sois en nombre et que tu occupes le pays.

Les « autres versions »

Exode 23.30 (SAC)Je les chasserai peu à peu de devant vous, jusqu’à ce que vous croissiez en nombre, et que vous vous rendiez maîtres de tout le pays.
Exode 23.30 (MAR)Mais je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu te sois accru, et que tu possèdes le pays.
Exode 23.30 (OST)Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays.
Exode 23.30 (CAH)Mais je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu prospères et que tu aies hérité le pays.
Exode 23.30 (GBT)Je les chasserai peu à peu devant vous, jusqu’à ce que vous soyez plus nombreux, et que vous possédiez tout le pays.
Exode 23.30 (PGR)Je les chasserai peu à peu devant toi jusqu’à ce que tu te sois propagé et rendu maître du pays.
Exode 23.30 (LAU)Je les{Héb. le.} chasserai peu à peu devant ta face, jusqu’à ce que tu fructifies et que tu hérites de la terre.
Exode 23.30 (DBY)je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombre, et que tu hérites le pays.
Exode 23.30 (TAN)je l’expulserai de devant toi successivement, jusqu’à ce que, devenu nombreux, tu puisses occuper tout le pays.
Exode 23.30 (VIG)Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tus croisses en nombre et que tu te rendes maître de tout le pays.
Exode 23.30 (FIL)Je les chasserai peu à peu de devant vous, jusqu’à ce que vous croissiez en nombre et que vous vous rendiez maîtres de tout le pays.
Exode 23.30 (CRA)Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays.
Exode 23.30 (BPC)Petit à petit je les chasserai devant toi, jusqu’à ce que tu sois devenu assez nombreux et puisses occuper le pays.
Exode 23.30 (AMI)Je les chasserai peu à peu de devant vous jusqu’à ce que vous croissiez en nombre, et que vous vous rendiez maîtres de tout le pays.

Langues étrangères

Exode 23.30 (LXX)κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν.
Exode 23.30 (VUL)paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram
Exode 23.30 (SWA)Nitawafukuza kidogo kidogo mbele yako, hata utakapoongezeka wewe, na kuirithi hiyo nchi.
Exode 23.30 (BHS)מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ׃