Exode 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.9 (LSG) | S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.9 (NEG) | S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 21.9 (S21) | S’il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 21.9 (LSGSN) | S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 21.9 (BAN) | S’il l’avait mariée à son fils, il la traitera comme il est de règle de traiter ses filles. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.9 (SAC) | S’il la fait épouser à son fils, il la traitera comme l’on traite d’ordinaire les filles libres. | 
| David Martin (1744) | Exode 21.9 (MAR) | Mais s’il l’a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. | 
| Ostervald (1811) | Exode 21.9 (OST) | Mais s’il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.9 (CAH) | S’il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles (libres). | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.9 (GBT) | S’il la fait épouser à son fils, il la traitera comme les filles libres. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.9 (PGR) | Que s’il l’a destinée à son fils, il la traitera d’après le droit des filles. | 
| Lausanne (1872) | Exode 21.9 (LAU) | S’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | 
| Darby (1885) | Exode 21.9 (DBY) | Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.9 (TAN) | Que s’il la fiance à son fils, il procédera à son égard selon la règle des filles. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.9 (VIG) | Que s’il la fait épouser à son fils, il la traitera comme ses filles. | 
| Fillion (1904) | Exode 21.9 (FIL) | Que s’il la fait épouser à son fils, il la traitera comme ses filles. | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 21.9 (CRA) | S’il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.9 (BPC) | S’il la destine à son fils, il devra la traiter selon le droit des filles. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.9 (AMI) | S’il la fait épouser à son fils, il la traitera comme l’on traite d’ordinaire les filles libres. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 21.9 (LXX) | ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ. | 
| Vulgate (1592) | Exode 21.9 (VUL) | sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.9 (SWA) | Kwamba amposa mwanawe, atamtendea kama desturi zipasazo binti zake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.9 (BHS) | וְאִם־לִבְנֹ֖ו יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנֹ֖ות יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃ |