Exode 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.7 (LSG) | Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.7 (NEG) | Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.7 (S21) | « Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.7 (LSGSN) | Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.7 (BAN) | Et lorsque quelqu’un aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.7 (SAC) | Si quelqu’un a vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme les autres servantes ont accoutumé de sortir. |
David Martin (1744) | Exode 21.7 (MAR) | Si quelqu’un vend sa fille pour [être] esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent. |
Ostervald (1811) | Exode 21.7 (OST) | Si quelqu’un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.7 (CAH) | Si quelqu’un vend sa fille pour esclave, elle ne sortira point de la sortie des esclaves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.7 (GBT) | Si quelqu’un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme les autres servantes ont coutume de sortir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.7 (PGR) | Mais si quelqu’un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point de la même manière que les serviteurs. |
Lausanne (1872) | Exode 21.7 (LAU) | Quand un homme aura vendu sa fille comme esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves mâles. |
Darby (1885) | Exode 21.7 (DBY) | Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.7 (TAN) | "Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne quittera pas son maître à la façon des esclaves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.7 (VIG) | Si quelqu’un a vendu sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les autres esclaves ont coutume de sortir. |
Fillion (1904) | Exode 21.7 (FIL) | Si quelqu’un a vendu sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les autres esclaves ont coutume de sortir. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.7 (CRA) | Lorsqu’un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.7 (BPC) | Lorsqu’un homme aura vendu sa fille comme servante, elle ne devra pas s’en aller comme font les serviteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.7 (AMI) | Si quelqu’un a vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme les autres servantes ont accoutumé de sortir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.7 (LXX) | ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι. |
Vulgate (1592) | Exode 21.7 (VUL) | si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.7 (SWA) | Mtu akimwuza binti yake awe kijakazi, hatatoka yeye kama watumwa wa kiume watokavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.7 (BHS) | וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתֹּ֖ו לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃ |