Exode 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.21 (LSG) | Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c’est son argent. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.21 (NEG) | Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c’est son argent. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 21.21 (S21) | Mais si l’esclave survit un jour ou deux, le maître ne sera pas puni, car c’est son argent. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 21.21 (LSGSN) | Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c’est son argent. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 21.21 (BAN) | toutefois, s’il survit un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est sa propriété. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.21 (SAC) | Mais s’ils survivent un ou deux jours, il n’en sera point puni, parce qu’il les a achetés de son argent. | 
| David Martin (1744) | Exode 21.21 (MAR) | Mais s’il survit un jour ou deux, on n’en fera point de punition, car c’est son argent. | 
| Ostervald (1811) | Exode 21.21 (OST) | Mais s’ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c’est son argent. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.21 (CAH) | Mais s’il survit un jour ou deux, il n’en sera pas tiré vengeance, car c’est son argent. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.21 (GBT) | S’ils survivent un ou deux jours, il ne sera point puni, parce qu’il les a achetés de son argent. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.21 (PGR) | seulement dans le cas d’un jour ou plusieurs de survie, la vindicte ne s’exercera pas ; car c’est son argent. | 
| Lausanne (1872) | Exode 21.21 (LAU) | s’il se maintient un jour ou deux, il ne sera pas vengé, car c’est son argent. | 
| Darby (1885) | Exode 21.21 (DBY) | seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.21 (TAN) | Si pourtant il survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé, parce qu’il est sa propriété. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.21 (VIG) | Mais s’ils survivent un ou deux jours, il n’en sera point puni, car c’est son argent. | 
| Fillion (1904) | Exode 21.21 (FIL) | Mais s’ils survivent un ou deux jours, il n’en sera point puni, car c’est son argent. | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 21.21 (CRA) | Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.21 (BPC) | mais survivent-ils un jour ou deux, il ne devra pas être puni : car ils sont sa propriété. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.21 (AMI) | Mais s’ils survivent un ou deux jours il n’en sera point puni, parce qu’il les a achetés de son argent. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 21.21 (LXX) | ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο οὐκ ἐκδικηθήσεται τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν. | 
| Vulgate (1592) | Exode 21.21 (VUL) | sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.21 (SWA) | Lakini akipona siku moja au mbili hataadhibiwa; maana, ni mali yake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.21 (BHS) | אַ֥ךְ אִם־יֹ֛ום אֹ֥ו יֹומַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפֹּ֖ו הֽוּא׃ ס |