Exode 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.16 (LSG) | Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.16 (NEG) | Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. |
| Segond 21 (2007) | Exode 21.16 (S21) | « Celui qui enlèvera un homme, qu’il l’ait vendu ou qu’on l’ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort. |
| Louis Segond + Strong | Exode 21.16 (LSGSN) | Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 21.16 (BAN) | Celui qui dérobe un homme, soit qu’il l’ait vendu, soit qu’on l’ait retrouvé en sa possession, doit être mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.16 (SAC) | Celui qui aura enlevé un homme, et l’aura vendu, s’il est convaincu de ce crime, sera puni de mort. |
| David Martin (1744) | Exode 21.16 (MAR) | Si quelqu’un dérobe un homme, et le vend, ou s’il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort. |
| Ostervald (1811) | Exode 21.16 (OST) | Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.16 (CAH) | Celui qui dérobe un homme et le vend, si on l’avait (d’abord) trouvé entre ses mains, il sera puni de mort. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.16 (GBT) | Quiconque aura enlevé un homme, et l’aura vendu, s’il est convaincu de ce crime, sera puni de mort. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.16 (PGR) | Celui qui fait rapt d’un homme et le vend ou le retient en sa puissance, sera mis à mort. |
| Lausanne (1872) | Exode 21.16 (LAU) | Si quelqu’un vole un homme et le vend, ou qu’on le trouve dans ses mains, il sera certainement mis à mort. |
| Darby (1885) | Exode 21.16 (DBY) | Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.16 (TAN) | "Celui qui aura enlevé un homme et l’aura vendu, si on l’a pris sur le fait, sera mis à mort. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.16 (VIG) | Celui qui aura enlevé un homme et l’aura vendu, s’il est convaincu de ce crime, sera puni (mourra) de mort. |
| Fillion (1904) | Exode 21.16 (FIL) | Celui qui aura enlevé un homme et l’aura vendu, s’il est convaincu de ce crime, sera puni de mort. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 21.16 (CRA) | Celui qui dérobe un homme, soit qu’il le vende, soit qu’on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.16 (BPC) | Celui qui vole un homme doit être puni de mort, soit qu’il l’ait déjà vendu, soit qu’il se trouve encore entre ses mains. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.16 (AMI) | Celui qui aura enlevé un homme, soit qu’il le vende, soit qu’on le retrouve entre ses mains, sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 21.16 (LXX) | ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ. |
| Vulgate (1592) | Exode 21.16 (VUL) | qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.16 (SWA) | Yeye amwibaye mtu, na kumwuza, au akipatikana mkononi mwake, sharti atauawa huyo |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.16 (BHS) | וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָרֹ֛ו וְנִמְצָ֥א בְיָדֹ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃ ס |