Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 21.14

Exode 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 21.14 (LSG)Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Exode 21.14 (NEG)Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Exode 21.14 (S21)Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir.
Exode 21.14 (LSGSN)Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer , tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir .

Les Bibles d'étude

Exode 21.14 (BAN)Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d’auprès de mon autel pour qu’il meure.

Les « autres versions »

Exode 21.14 (SAC)Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir.
Exode 21.14 (MAR)Mais si quelqu’un s’est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.
Exode 21.14 (OST)Mais si quelqu’un s’est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d’auprès de mon autel, afin qu’il meure.
Exode 21.14 (CAH)Mais si quelqu’un prémédite contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le tireras (même) de mon autel pour qu’il meure.
Exode 21.14 (GBT)Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir.
Exode 21.14 (PGR)Mais celui qui aura prémédité de tuer son prochain par surprise, tu l’arracheras de mon autel même pour le mener à la mort.
Exode 21.14 (LAU)Et si quelqu’un s’élève avec orgueil contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le prendras [même] d’auprès de mon autel pour qu’il meure.
Exode 21.14 (DBY)Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.
Exode 21.14 (TAN)"Mais si quelqu’un, agissant avec préméditation contre son prochain, le tue de guet-apens, du pied même de mon autel tu le conduiras à la mort.
Exode 21.14 (VIG)Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
Exode 21.14 (FIL)Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de Mon autel pour le faire mourir.
Exode 21.14 (CRA)Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
Exode 21.14 (BPC)Si toutefois quelqu’un se rend coupable du crime de tuer son prochain par ruse, tu devras l’arracher même de mon autel pour le faire mourir.
Exode 21.14 (AMI)Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez de mon autel pour le faire mourir.

Langues étrangères

Exode 21.14 (LXX)ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι.
Exode 21.14 (VUL)si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Exode 21.14 (SWA)Lakini, mtu akimwendea mwenziwe kwa kujikinai, kusudi apate kumwua kwa hila; huyo utamwondoa hata madhabahuni pangu, auawe.
Exode 21.14 (BHS)וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְגֹ֣ו בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס