Exode 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.26 (LSG) | Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.26 (NEG) | Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte. |
| Segond 21 (2007) | Exode 20.26 (S21) | Tu ne monteras pas à mon autel par des marches afin de ne pas dévoiler ta nudité. › |
| Louis Segond + Strong | Exode 20.26 (LSGSN) | Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 20.26 (BAN) | Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte sur lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.26 (SAC) | Vous ne monterez point par des degrés à mon autel, de peur que votre nudité ne soit découverte. |
| David Martin (1744) | Exode 20.26 (MAR) | Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, de peur que ta nudité ne soit découverte en y [montant]. |
| Ostervald (1811) | Exode 20.26 (OST) | Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n’y soit pas découverte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.26 (CAH) | Tu ne monteras point à mon autel par des gradins, pour que nudité n’y soit pas découverte. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.26 (GBT) | Vous ne monterez point à mon autel à l’aide de degrés, de peur que votre nudité ne soit à découvert |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.26 (PGR) | Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, de peur que tu n’y découvres ta nudité. |
| Lausanne (1872) | Exode 20.26 (LAU) | Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n’y soit pas découverte. |
| Darby (1885) | Exode 20.26 (DBY) | Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n’y soit pas découverte. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.26 (VIG) | Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, de peur que ta nudité ne soit découverte. |
| Fillion (1904) | Exode 20.26 (FIL) | Vous ne monterez point par des degrés à Mon autel, de peur que votre nudité ne soit découverte. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 20.26 (CRA) | Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n’y soit pas découverte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.26 (BPC) | Tu ne monteras point par des degrés à mon autel afin que ta nudité n’y soit pas découverte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.26 (AMI) | Vous ne monterez point par des degrés à mon autel, de peur que votre nudité ne soit découverte. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 20.26 (LXX) | οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Exode 20.26 (VUL) | non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.26 (SWA) | Tena hutapanda kwenda madhabahuni kwangu kwa daraja, uchi wako usidhihirike juu yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.26 (BHS) | וְלֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃ פ |