Exode 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.2 (LSG) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.2 (NEG) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| Segond 21 (2007) | Exode 20.2 (S21) | « Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage. |
| Louis Segond + Strong | Exode 20.2 (LSGSN) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 20.2 (BAN) | Je suis l’Éternel ton Dieu qui t’ai tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.2 (SAC) | Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tiré de l’Égypte, de la maison de servitude. |
| David Martin (1744) | Exode 20.2 (MAR) | Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| Ostervald (1811) | Exode 20.2 (OST) | Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.2 (CAH) | Je suis l’Éternel ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte et de la maison d’esclavage. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.2 (GBT) | Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte, de la maison de servitude. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.2 (PGR) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude. |
| Lausanne (1872) | Exode 20.2 (LAU) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves. |
| Darby (1885) | Exode 20.2 (DBY) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.2 (TAN) | (1) "Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage. (2) "Tu n’auras point d’autre dieu que moi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.2 (VIG) | Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai tiré de l’Egypte, de la maison de servitude. |
| Fillion (1904) | Exode 20.2 (FIL) | Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Egypte, de la maison de servitude. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 20.2 (CRA) | Je suis Yahweh, ton dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.2 (BPC) | Moi, Yahweh, je suis ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.2 (AMI) | Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tiré de l’Égypte, de la maison de servitude. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 20.2 (LXX) | ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. |
| Vulgate (1592) | Exode 20.2 (VUL) | ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.2 (SWA) | Mimi ni Bwana, Mungu wako, niliyekutoa katika nchi ya Misri, katika nyumba ya utumwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.2 (BHS) | אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃ |