Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 20.19

Exode 20.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et ils dirent à Moïse : Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons : mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
MAREt ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
OSTEt ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
CAHIls dirent à Mosché : parle toi-même avec nous, alors nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il dit à Moïse : Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions.
LAUEt ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous et nous écouterons, et que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYToi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet il dit à Moïse : Parle, toi, avec nous, et que nous écoutions ; et que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.
ZAKEt ils dirent à Moïse : « Que ce soit toi qui nous parles, et nous pourrons entendre ; mais que Dieu ne nous parle point, nous pourrions mourir. »
VIGet ils dirent (disant) à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’écouterons ; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
FILEt ils dirent à Moïse: Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
LSGIls dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls dirent à Moïse : «?Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions.?»
BPCdisant à Moïse : Parle-nous toi-même et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions.
JERIls dirent à Moïse : "Parle-nous, toi, et nous t’écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c’est la mort."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
CHUIls disent à Moshè : « Parle, toi, avec nous et nous entendrons. Qu’Elohîms ne parle pas avec nous, pour que nous ne mourions pas ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors tous dirent à Moïse: “Parle-nous, toi, et nous t’écouterons, mais que Dieu ne nous parle pas, ou nous allons mourir!”
S21Ils dirent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions. »
KJFEt ils dirent à Moïse : Parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.
LXXκαὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν.
VULdicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur
BHSוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !