Exode 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.16 (LSG) | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.16 (NEG) | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.16 (S21) | « Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.16 (LSGSN) | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.16 (BAN) | Tu ne déposeras pas comme faux témoin contre ton prochain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.16 (SAC) | Vous ne porterez point faux témoignage contre votre prochain. |
David Martin (1744) | Exode 20.16 (MAR) | Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain. |
Ostervald (1811) | Exode 20.16 (OST) | Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.16 (CAH) | tu ne répondras point contre ton prochain en faux témoin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.16 (GBT) | Vous ne porterez point de faux témoignage contre votre prochain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.16 (PGR) | Tu ne seras point faux témoin contre ton prochain. |
Lausanne (1872) | Exode 20.16 (LAU) | Tu ne déposeras point de faux témoignage{Héb. Tu ne répondras pas un faux témoignage.} contre ton prochain. |
Darby (1885) | Exode 20.16 (DBY) | Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.16 (TAN) | Moïse répondit au peuple : "Soyez sans crainte ! c’est pour vous mettre à l’épreuve que le Seigneur est intervenu ; c’est pour que sa crainte vous soit toujours présente, afin que vous ne péchiez point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.16 (VIG) | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. |
Fillion (1904) | Exode 20.16 (FIL) | Vous ne porterez point de faux témoignage contre votre prochain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.16 (CRA) | Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.16 (BPC) | Tu ne déposeras pas comme témoin mensonger contre ton prochain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.16 (AMI) | Vous ne porterez point de faux témoignage contre votre prochain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.16 (LXX) | οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. |
Vulgate (1592) | Exode 20.16 (VUL) | non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.16 (SWA) | Usimshuhudie jirani yako uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.16 (BHS) | לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס |