Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.22

Exode 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.22 (LSG)Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
Exode 2.22 (NEG)Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
Exode 2.22 (S21)Elle mit au monde un fils, qu’il appela Guershom « car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger. »
Exode 2.22 (LSGSN)Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit -il, j’habite un pays étranger.

Les Bibles d'étude

Exode 2.22 (BAN)et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j’ai été habitant d’une terre étrangère.

Les « autres versions »

Exode 2.22 (SAC)Et elle lui enfanta un fils qu’il nomma Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur, en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils qu’il nomma Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon.
Exode 2.22 (MAR)Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom ; à cause, dit-il, que j’ai séjourné dans un pays étranger.
Exode 2.22 (OST)Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
Exode 2.22 (CAH)Elle enfanta un fils, il le nomma Guerschome ; car, dit-il, j’ai été étranger sur une terre inconnue (à moi).
Exode 2.22 (GBT)Celle-ci enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut un autre fils, qu’il nomma Éliézer, disant : Le Dieu de mon père, mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon.
Exode 2.22 (PGR)Et elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Gersom (hôte), car il dit : Je suis hôte en pays étranger.
Exode 2.22 (LAU)Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guerschom (séjournant là) ; car il dit : Je suis en séjour dans une terre étrangère.
Exode 2.22 (DBY)Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
Exode 2.22 (TAN)Elle enfanta un fils, qu’il nomma Gersom, en disant : "Je suis un émigré sur une terre étrangère."
Exode 2.22 (VIG)Et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu’il nomma Eliézer, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main du (de) Pharaon.
Exode 2.22 (FIL)Et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, en disant: J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu’il nomma Eliézer, en disant: Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main du Pharaon.
Exode 2.22 (CRA)Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, « car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.?»
Exode 2.22 (BPC)Celle-ci lui enfanta un fils qu’il appela du nom de Gersam : car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.
Exode 2.22 (AMI)Et elle lui enfanta un fils qu’il nomma Gersam [c’est-à-dire qui est là voyageur], en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils qu’elle nomma Éliézer [c’est-à-dire Dieu est mon secours], en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon.

Langues étrangères

Exode 2.22 (LXX)ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
Exode 2.22 (VUL)quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
Exode 2.22 (SWA)Huyo akamzalia mwana, akamwita jina lake Gershomu, maana alisema, Nimekuwa mgeni katika nchi ya ugeni.
Exode 2.22 (BHS)וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ